Mateus 27
guz (GUZ) vs ARIB
1 Bogachia gokia mambia, abakuani abanene bonsi na abatureti bagakora omoroberio bw’ogoita Yeso.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bakamosiba, bakamoira, bakamomoa Pilato, oyorenge gabana o Rumi.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ekero Yudasi, oria omoruete achia korora ng’a onacheirwe ekiina, ageitia, akairania chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato ase abakuani abanene na abagaaka,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 okobora, “Namochire ase okorua omonto otari na bobe bonde aitwe.” Barabwo bakaboora, “Ninki aya are ase tore? Echio n’echigurube chiao!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yudasi agatuguta chitaabu chiria chi’echifeta ase Hekalu ime, akaimoka, akagenda akeng’enta.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Korende abakuani abanene bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta bakaboora, “Tari boronge gochibeeka ase ekungo y’esadaka ya Nyasae, ekiagera chirochio nechie rigori ri’amanyinga.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bakanacha ekiina giokogora omogondo bw’omokori chinyongo, obe aase bagotindeka abageni.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ase ayio omogondo oyo nigo okorokwa Omogondo bw’Amanyinga goika reero.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Erio rigaikeranigwa eriatebetwe nomobani Yeremia, ogoteeba, “Bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato, rigori riaye oria obegetwe rigori n’abanto bande b’Abaisraeli,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 bagachiira ase okogora omogondo bw’omokori chinyongo, buna Omonene achigeete.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nere Yeso agatenena ase gabana bw’Abarumi; oyio omobooretie, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Yeso akamoteebia, “Naboigo, aye gwateebire.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Korende ekero Abakuani abanene na abagaaka bamosoerete, tairaneria ing’ana rinde.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Erio Pilato akamoteebia, “Toigweti amang’ana aya amange bakona‐goteeba igoro yao?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Korende ere tairaneria rinde, nonya nase ring’ana erimo, na gabana agakumia mono.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Bono ekero kie rituko rinene nigo yarenge engencho ya gabana gosiborera Abayahudi omosibwa oyomo oyo barigetie.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Mbabwate omosibwa oyomo omanyekanete, okorokwa Baraba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Erio kobasangererekanire, Pilato akababoria, “Norori morigetie mbasiborere ase abasibwa aba babere Baraba gose Yeso, oyo okorokwa Kristo?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ekiagera konya omanyire ng’a Abayahudi nigo baruete Yeso ase obogechi.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ekero Pilato aikaransire ase ekerogo gi’ekiina, akarenterwa amang’ana na mok’aye, ogoteeba, “Oyio nomonto omonyene oboronge, tobaisa kwebwatia asare, ekiagera reero inachandetwe namange ase okorota ase engencho yaye.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bono abakuani abanene na abagaaka bakagenka emeganda ng’a baborie baegwe Baraba, na Yeso bamoite.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Korende Pilato akaboria omoganda oria naende, “Ase abanto aba babere, norori morigetie mbasiborere?” Bakamoteebia, “Baraba.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato akababoria, “Imokore naki Yeso, oyo okorokwa Kristo?” Bakamoteebia bonsi, “Tiga abambwe!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Barabwo bakamenta goaka egeturi, bakobora, “Tiga abambwe!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ekero Pilato achia korora ng’a gento tikenyarekaneti asare, ne rirorooche rioka rikona‐kobucha, akaimokia amaache, agaisaba amaboko aye ase obosio bw’omoganda, ogoteeba, “Inche tindi na komocha ase amanyinga y’omonto oyo omonyene oboronge. Niigoro yaino abanyene.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Abanto bonsi bakairaneria, “Amanyinga aye, tiga abe igoro ase tore, na ase abana baito!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Erio akabasiborera Baraba, na magega gaakire Yeso emecharichi, akabamotigera anyare kobambwa.
26 — ausente —
27 Erio abarwani ba Pilato bakaira Yeso ime ase enyomba y’egabana, bakamosangererekanera omoganda omogima bw’abarwani.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Bakamorusia chianga chiaye, bakamobeekera eyanga embariri.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobeekera motwe, na egetonto bakamobekera ase okoboko kwaye gw’okorio; bagatung’ama asare, bakamochecheria na kobora, “Ochie kare, Omorwoti bw’Abayahudi!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Erio bakamotwera amate, bakaimokia egetonto keria, bakamoaka ase omotwe.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kobamochecheirie, bakamorusia eyanga eria embariri, bakamobeekera chianga chiaye omonyene, bakamoira isiko abambwe.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Kobagosoka korwa ase omochie, bakarora omonto oyomo, Omokurene, okorokwa Simioni; erio abasikari bakabetereria omonto oyio abogorerie Yeso omosalaba.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Bagachia goika aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 bakamoa edivai esang’anirie egento ekeroro, anywe; Agachia koyeigwa, tancha konywa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kobamobambire bagakora obomera, bagaatanana chianga chiaye.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Erio bagaikaransa komorigereria aria.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Igoro ase omotwe oye bakabeeka ogosoerwa kwaye, koriikire, “OYO NERE YESO, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Erio abauri babere bakabambwa amo nere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na barabwo abaare goeta, bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bakobora,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Aye oyogotagora Hekalu na koyeagaacha ase amatuko atato, etoorie! Onye naye Omwana o Nyasae, ika korwa ase omosalaba.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na baria abakuani abanene bagakora boigo, bakamokorera echeche amo naborokia b’amariiko na abagaaka, bakobora,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria. Ere n’Omorwoti bw’Abaisraeli, tiga aike bono korwa ase omosalaba, na intwe rirorio ntomwegene.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nigo asemeretie Nyasae, tiga Nyasae amotoorie bono, onye omoganetie, ekiagera nateebete: Inche n’Omwana o Nyasae.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na baria abauri, abaabambetwe amo nere, bakamorama boigo.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Bono korwa chinsa isano nemo omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Chiachia koba ang’e chinsa kianda, Yeso, akarera neriogi rinene, akabora, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye, “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na abande b’abwo bateneine aroro, bakayaigwa, bakaboora, “Omonto oyo n’Elija akorangeria.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Erio kegima oyomo obo akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeeka ase egetonto, akamoa anywe.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Korende baria abande bakaboora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komotooria.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeso akarera naende neriogi rinene, erio agatweka mo.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Na rora, egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere, ense egatengecha, ebitare bigatandoka.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Chimbeera chikamaanoka chigaasama, na abanto abange abachenu konya bakuure bakabokigwa.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Kabaruure ase chimbeera, magega y’okoboka kwa Yeso bagasoa ase omochie omochenu agwo ase abanto abange babaroche.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana, na abwo barenge amo nere korenda Yeso, bachia korora omotengecho bw’ense na ebiakorekire, bakairoka mono, bakaboora, “Ekeene, oyo nigo arenge Omwana o Nyasae!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Mbarengeo boigo abakungu abange, barigereretie korwa are, abatunyanete Yeso korwa Galili, bakomokorera.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena, na Mariamu ng’ina Yakobo na Yusufu, na ng’ina ’abana ba Zebedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Riachia koba mogoroba, omonto omonda bw’Arimathaya, okorokwa Yusufu, agacha; ere nomworokigwa o Yeso orenge.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Oyio akagenda ase Pilato, akarigia omobere o Yeso. Erio Pilato agachiika ayoegwe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani,Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani, akayobeka ase oboina |alt="Joseph took the body, wrapped it in a linen cloth and buried it in his tomb" src="Gw-043.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-61" copy="Graham Wade" ref="27:59"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 akayobeka ase oboina bwaye oboyia, obwabachete ase egetare; naende agaturunkania rigena rinene gochia ase egesieri ki’oboina, akagenda.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mbarengeo Mariamu Magadalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.Mbarengeo Mariamu Magidalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.|alt="There were Mary Magdalene and the other Mary, they all sat on the tomb" src="Gw-045.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-66" ref="27:61"
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Rituko ria kabere, erio riare rituko ri’Esabato, abakuani abanene na Abafarisai bagasangererekana ase Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 bakaboora, “Omonene, twainyoire ng’a omong’ainereria oria nateebete ekero arenge moyo: Magega ase amatuko atato nimboke.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Gaki, chiika oboina borendwe buya goika rituko ria gatato, aborokigwa baye tibaabaisa gocha komoiba, bateebie abanto ng’a obokire korwa ase abakuure; oborimo bw’omoerio inabobue boria bw’eritang’ani.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato akabateebia, “More nabarendi; genda morende mono oboina buna moranyaare.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ase igo bakagenda bakarenda oboina mono ase okobeeka rigena riria ekemanyererio, naende bakabeeka abarendi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.