Mateus 27

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bogachia gokia mambia, abakuani abanene bonsi na abatureti bagakora omoroberio bw’ogoita Yeso.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Bakamosiba, bakamoira, bakamomoa Pilato, oyorenge gabana o Rumi.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ekero Yudasi, oria omoruete achia korora ng’a onacheirwe ekiina, ageitia, akairania chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato ase abakuani abanene na abagaaka,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 okobora, “Namochire ase okorua omonto otari na bobe bonde aitwe.” Barabwo bakaboora, “Ninki aya are ase tore? Echio n’echigurube chiao!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yudasi agatuguta chitaabu chiria chi’echifeta ase Hekalu ime, akaimoka, akagenda akeng’enta.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Korende abakuani abanene bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta bakaboora, “Tari boronge gochibeeka ase ekungo y’esadaka ya Nyasae, ekiagera chirochio nechie rigori ri’amanyinga.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Bakanacha ekiina giokogora omogondo bw’omokori chinyongo, obe aase bagotindeka abageni.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ase ayio omogondo oyo nigo okorokwa Omogondo bw’Amanyinga goika reero.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Erio rigaikeranigwa eriatebetwe nomobani Yeremia, ogoteeba, “Bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato, rigori riaye oria obegetwe rigori n’abanto bande b’Abaisraeli,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 bagachiira ase okogora omogondo bw’omokori chinyongo, buna Omonene achigeete.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Nere Yeso agatenena ase gabana bw’Abarumi; oyio omobooretie, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Yeso akamoteebia, “Naboigo, aye gwateebire.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Korende ekero Abakuani abanene na abagaaka bamosoerete, tairaneria ing’ana rinde.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Erio Pilato akamoteebia, “Toigweti amang’ana aya amange bakona‐goteeba igoro yao?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Korende ere tairaneria rinde, nonya nase ring’ana erimo, na gabana agakumia mono.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Bono ekero kie rituko rinene nigo yarenge engencho ya gabana gosiborera Abayahudi omosibwa oyomo oyo barigetie.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Mbabwate omosibwa oyomo omanyekanete, okorokwa Baraba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Erio kobasangererekanire, Pilato akababoria, “Norori morigetie mbasiborere ase abasibwa aba babere Baraba gose Yeso, oyo okorokwa Kristo?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Ekiagera konya omanyire ng’a Abayahudi nigo baruete Yeso ase obogechi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ekero Pilato aikaransire ase ekerogo gi’ekiina, akarenterwa amang’ana na mok’aye, ogoteeba, “Oyio nomonto omonyene oboronge, tobaisa kwebwatia asare, ekiagera reero inachandetwe namange ase okorota ase engencho yaye.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Bono abakuani abanene na abagaaka bakagenka emeganda ng’a baborie baegwe Baraba, na Yeso bamoite.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Korende Pilato akaboria omoganda oria naende, “Ase abanto aba babere, norori morigetie mbasiborere?” Bakamoteebia, “Baraba.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilato akababoria, “Imokore naki Yeso, oyo okorokwa Kristo?” Bakamoteebia bonsi, “Tiga abambwe!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Barabwo bakamenta goaka egeturi, bakobora, “Tiga abambwe!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ekero Pilato achia korora ng’a gento tikenyarekaneti asare, ne rirorooche rioka rikona‐kobucha, akaimokia amaache, agaisaba amaboko aye ase obosio bw’omoganda, ogoteeba, “Inche tindi na komocha ase amanyinga y’omonto oyo omonyene oboronge. Niigoro yaino abanyene.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Abanto bonsi bakairaneria, “Amanyinga aye, tiga abe igoro ase tore, na ase abana baito!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Erio akabasiborera Baraba, na magega gaakire Yeso emecharichi, akabamotigera anyare kobambwa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Erio abarwani ba Pilato bakaira Yeso ime ase enyomba y’egabana, bakamosangererekanera omoganda omogima bw’abarwani.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bakamorusia chianga chiaye, bakamobeekera eyanga embariri.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobeekera motwe, na egetonto bakamobekera ase okoboko kwaye gw’okorio; bagatung’ama asare, bakamochecheria na kobora, “Ochie kare, Omorwoti bw’Abayahudi!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Erio bakamotwera amate, bakaimokia egetonto keria, bakamoaka ase omotwe.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kobamochecheirie, bakamorusia eyanga eria embariri, bakamobeekera chianga chiaye omonyene, bakamoira isiko abambwe.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kobagosoka korwa ase omochie, bakarora omonto oyomo, Omokurene, okorokwa Simioni; erio abasikari bakabetereria omonto oyio abogorerie Yeso omosalaba.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Bagachia goika aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore),
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 bakamoa edivai esang’anirie egento ekeroro, anywe; Agachia koyeigwa, tancha konywa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Kobamobambire bagakora obomera, bagaatanana chianga chiaye.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Erio bagaikaransa komorigereria aria.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Igoro ase omotwe oye bakabeeka ogosoerwa kwaye, koriikire, “OYO NERE YESO, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI”.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Erio abauri babere bakabambwa amo nere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Na barabwo abaare goeta, bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bakobora,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Aye oyogotagora Hekalu na koyeagaacha ase amatuko atato, etoorie! Onye naye Omwana o Nyasae, ika korwa ase omosalaba.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Na baria abakuani abanene bagakora boigo, bakamokorera echeche amo naborokia b’amariiko na abagaaka, bakobora,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria. Ere n’Omorwoti bw’Abaisraeli, tiga aike bono korwa ase omosalaba, na intwe rirorio ntomwegene.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nigo asemeretie Nyasae, tiga Nyasae amotoorie bono, onye omoganetie, ekiagera nateebete: Inche n’Omwana o Nyasae.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Na baria abauri, abaabambetwe amo nere, bakamorama boigo.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Bono korwa chinsa isano nemo omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Chiachia koba ang’e chinsa kianda, Yeso, akarera neriogi rinene, akabora, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye, “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Na abande b’abwo bateneine aroro, bakayaigwa, bakaboora, “Omonto oyo n’Elija akorangeria.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Erio kegima oyomo obo akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeeka ase egetonto, akamoa anywe.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Korende baria abande bakaboora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komotooria.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yeso akarera naende neriogi rinene, erio agatweka mo.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Na rora, egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere, ense egatengecha, ebitare bigatandoka.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Chimbeera chikamaanoka chigaasama, na abanto abange abachenu konya bakuure bakabokigwa.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kabaruure ase chimbeera, magega y’okoboka kwa Yeso bagasoa ase omochie omochenu agwo ase abanto abange babaroche.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana, na abwo barenge amo nere korenda Yeso, bachia korora omotengecho bw’ense na ebiakorekire, bakairoka mono, bakaboora, “Ekeene, oyo nigo arenge Omwana o Nyasae!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Mbarengeo boigo abakungu abange, barigereretie korwa are, abatunyanete Yeso korwa Galili, bakomokorera.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena, na Mariamu ng’ina Yakobo na Yusufu, na ng’ina ’abana ba Zebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Riachia koba mogoroba, omonto omonda bw’Arimathaya, okorokwa Yusufu, agacha; ere nomworokigwa o Yeso orenge.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Oyio akagenda ase Pilato, akarigia omobere o Yeso. Erio Pilato agachiika ayoegwe.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani,Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani, akayobeka ase oboina |alt="Joseph took the body, wrapped it in a linen cloth and buried it in his tomb" src="Gw-043.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-61" copy="Graham Wade" ref="27:59"
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 akayobeka ase oboina bwaye oboyia, obwabachete ase egetare; naende agaturunkania rigena rinene gochia ase egesieri ki’oboina, akagenda.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mbarengeo Mariamu Magadalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.Mbarengeo Mariamu Magidalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.|alt="There were Mary Magdalene and the other Mary, they all sat on the tomb" src="Gw-045.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-66" ref="27:61"
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Rituko ria kabere, erio riare rituko ri’Esabato, abakuani abanene na Abafarisai bagasangererekana ase Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 bakaboora, “Omonene, twainyoire ng’a omong’ainereria oria nateebete ekero arenge moyo: Magega ase amatuko atato nimboke.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Gaki, chiika oboina borendwe buya goika rituko ria gatato, aborokigwa baye tibaabaisa gocha komoiba, bateebie abanto ng’a obokire korwa ase abakuure; oborimo bw’omoerio inabobue boria bw’eritang’ani.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilato akabateebia, “More nabarendi; genda morende mono oboina buna moranyaare.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ase igo bakagenda bakarenda oboina mono ase okobeeka rigena riria ekemanyererio, naende bakabeeka abarendi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.