Mateus 26

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Yeso akoorire gokwana amang’ana aya onsi, agateebia aborokigwa baye,
1 — ausente —
2 “Mwamanyire ng’a magega y’amatuko abere n’ebe Epasaka, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruegwe kobambwa.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Erio abakuani abanene n’etureti y’ abanto bagasangererekana ase egoora y’Omokuani omonene oyore korokwa Kayafa;
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 erio bakaigwana bagakora omoroberio banyare komobwata Yeso bobisi, na komoita.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Korende bakaboora, “Taba ase rituko rinene, tiribaisa goocha koba rirorooche ase abanto.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Na Yeso, ekero arenge Bethania ase enyomba ya Simioni, oyorenge noborwaire bwa ukoma,
6 — ausente —
7 agaacherwa n’omokuungu orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta ye rigori rinene ne rimisu rigiya; gaikaransete ase endagera, akamonyororokeria ase omotwe oye.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Korende ekero aborokigwa baye bachia korora aya, bakagechigwa, bakaboora, “Nobwa ki obosiru obo:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Inaki amaguta aya anga taonigwa ase chisiringi chinyinge na chiegwe abataka?”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yeso, konya omanyire aya, akabateebia, “Nase ki mokorosia omokungu oyo? Ere onkoreire emeremo emiya,
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ekiagera amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, korende timori nainche amatuko onsi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Buna anyororokeria amaguta aya ase omobere one, onkoreire aya ase okombeeka ang’e ase ogotindekwa kwane.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri eye erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Na ekero ekio oyomo bwa baria ikomi na babere, nere, oyokorokwa Yudasi Iskariota, agachiera abakuani abanene,
14 — ausente —
15 akababoria, “Inki morang’e onye nkorua Yeso ase more?” Bakamoa chitaabu chi’echifeta emerongo etato.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Korwa ekero ekio akaba nkorigia are ribaga ri’okomorua.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ase rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera aborokigwa bagachiera Yeso, bakamobooria, “Ng’ai origetie tokoroisie oriere Epasaka?”
17 — ausente —
18 Akabairaneria, “Genda ase omochie ase omonto gete, momoteebie: Omworokia oteebire: Engaki y’ane yaikire ang’e; nyomba mwao nao ndariere Epasaka amo naborokigwa bane.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Aborokigwa bagakora buna bachiigetwe na Yeso, bakaarigania Epasaka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Riachia koba mogoroba, agaikaransa ase endagera, amo naborokigwa baria ikomi na babere.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kobaikaransire koragera, akabora, “Nekeene nabateebirie: oyomo oino nandue.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Bagaichana mono, bagachaaka kera oyomo komoboria, “Inee! Omonene, ninche?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Akairaneria, “Oyo ogotobeka okoboko kwaye amo nainche ase esani, oyio nere orandue.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna amariiko agoteeba, korende obobe nobwaye omonto oria, Omwana-o-Mwanyabaanto arurwe nere! Nigo ere buya kobua asare omonto oria, nonya ataiboretwe.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yudasi, nere oyokomorua, akamobooria, “Inee! Omonene, ninche? Akamoiraneria: Naboigo. Aye gwateebire.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kobakoragera, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa, akabora, “Bogoria, morie; oyo noro omobere one.”
26 — ausente —
27 Akabogoria na egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa, akabora, “Kanywe aya inwe mwensi,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 naki aya naro amanyinga aane y’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange ase okwaberwa kw’ebibe.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nabateebirie, tinkonywa naende okwama oko kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa oboyia amo nainwe ase oborwoti bwa Tata.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Erio Yeso akabateebia, “Ase obotuko bwa reero inwe mwensi inamogochwe ase engencho y’ane na gontiga; naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi chie riicho inachiserebekane.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Korende magega y’okobooka kwane nimbatang’anere kogenda Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petero akamoteebia, “Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”“Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”|alt="Even if they all stumble and desert you,I won't desert you at all" src="Gw-035.tif" size="col" loc="Matthew 26:31-35" copy="Graham Wade" ref="26:33"
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagoteebirie: Ase obotuko obo, ekero etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petero akamoteebia, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na aborokigwa bonsi bagateeba boigo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Naende Yeso akagenda nabarabwo goika aase akorokwa Gethisemane, agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa ekero nkogenda aria gosaba.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akaira Petero na abana baria ba Zebedi babere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Erio akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, nonya ngoika ogokwa; ikaransa aa, morende amo nainche.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Akagenderera ake, akagwa maumama, agasaba, “Tata one, onye ekonyarekana, tiga egekombe eke kerusigwe ase ’nde; korende taba buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Agachiera aborokigwa baria, akabanyora bararire, agateebia Petero, “Inee! Iga timokonyara korenda amo nainche nonya nensa eyemo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Renda, mosabe, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika oro nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naende akagenda eria kabere, agasaba, “Tata one, onye tekonyarekana egekombe eke keng’etere ntakenywereti, abe buna bwanchete aye.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Agacha naende, akabanyora bararire; ekiagera amaiso abo abeire amarito.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Erio Yeso akabatiga naende, akagenda, agasaba eria gatato agakwana amang’ana aria amatang’ani.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Erio agachiera aborokigwa baria, akabateebia, “Nonya mbono nigo moraire na gotimoka? Rora ensa yaikire, na Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Imoka, togende, rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ekero arenge gokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agacha, na omoganda omonene amo nere bare nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene n’etureti y’ abanto.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ere oyokomorua, konya obaeire ekemanyererio, agateeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Erio kegima agachiera Yeso, agateeba, “omorembe obe naye, Omonene!” Akamonyunyunta.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yeso akamoteebia, “Mosani, kora bwango eki giakoreta aa?” Erio bagaacha, bakamobwata Yeso, bakamoira.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Na rora, oyomo obo bw’abarenge amo na Yeso akarambora okoboko kwaye, akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Erio Yeso akamoteebia, “Irania omoyio oo o birende aase aye, ekiagera bonsi abakoimokia omoyio o birende inabasire ase omoyio o birende.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Gose tomanyeti ng’a ninyare gosaba Tata, na ere nantomere abamalaika kobua emeganda ikomi na ebere?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Korende naki rende nanga amariiko aikeranigwa, ng’a nabo egwenerete koba?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ensa eria Yeso agateebia emeganda y’ abanto, “Inee! Igo mwachire buna abamokoumokera omouri nemioro ne chinungu gocha kong’ira? Kera rituko naikaransete amo nainwe ime ase Hekalu ase okworokereria, ko timwambwata.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Korende aya onsi abeire, erinde amariiko y’ababani aikeranigwe.” Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Baria babwatete Yeso bakamoira ase enyomba ya Kayafa Omokuani omonene, aase aborokia b’amariiko na abagaaka basangererekanete.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ase egoora y’Omokuani omonene, agasoa ime, agaikaransa amo nabarendi, erinde arore eki gekoba omoerio.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Erio abakuani abanene na ab’ekegaambero bonsi bakarigia amang’ana y’oborimo y’ogosoera Yeso, banyare komoita;
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 korende nonya abarori abange b’oborimo bachete, tibayanyora. Omoerio abarori babere bagaacha,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 bakaboora, “Omonto oyo nigo ateebete: Ninyare gotagora Hekalu ya Nyasae, na koyeagaacha ase amatuko atato.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Erio Omokuani omonene agatenena akamobooria Yeso, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Korende Yeso agakira. Na Omokuani omonene akamoteebia, “Nagotianirie ase Nyasae ore moyo, ototeebie gose naye Kristo, Omwana o Nyasae.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yeso akamoteebia, “Naboigo aye gwateebire, korende nabateebirie inwe, korwa bono inamorore Omwana-o-Mwanyabaanto oikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha ase amare a igoro.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Erio Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Oramire Nyasae; abarori naba ki tokorigia? Mwaigure emerumi yaye akorama.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Inaki morooche?” Bakairaneria, “Omonto oyo nigo agwenerete akwe.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Erio agwo bakamotwera amate obosio, bakamoaka chinkundi; abande bakamoaka chindoe,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 bakobora, “Kristo, tobanere! Ning’o ogoaka?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Bono Petero nigo aikaransete egoora isiko. Omoiseke oyomo omosomba bw’Omokuani omonene akamochiera, akabora, “Aye naye kwarenge amo na Yeso Omogalili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Korende ere agakaana ase amasio abo bonsi, akabora “Timanyeti ayio ogokwana.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ekero achia gosoka gesieri, omoiseke onde akamorora, agateebia abarengeo, “Omonto oyo nigo arenge amo na Yeso, Omonazareti.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Agakaana naende, na gotiana, “Inche timomanyeti omonto oyio.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Magega ase egeka egeke abateneine aroro bagaacha, bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye noyomo obo ore, ekiagera ogokwana kwao gwakoorokirie.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Erio agachaaka kweragereria na gotiana, okobora, “Inche timomanyeti omonto oyio.” Agwo kegima etuoni ekabuga.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Erio Petero akainyora ring’ana riria Yeso ateebete, “Ritang’ani etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.” Agasoka isiko, akarera nobororo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.