Mateus 26

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Yeso akoorire gokwana amang’ana aya onsi, agateebia aborokigwa baye,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Mwamanyire ng’a magega y’amatuko abere n’ebe Epasaka, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruegwe kobambwa.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Erio abakuani abanene n’etureti y’ abanto bagasangererekana ase egoora y’Omokuani omonene oyore korokwa Kayafa;
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 erio bakaigwana bagakora omoroberio banyare komobwata Yeso bobisi, na komoita.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Korende bakaboora, “Taba ase rituko rinene, tiribaisa goocha koba rirorooche ase abanto.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na Yeso, ekero arenge Bethania ase enyomba ya Simioni, oyorenge noborwaire bwa ukoma,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 agaacherwa n’omokuungu orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta ye rigori rinene ne rimisu rigiya; gaikaransete ase endagera, akamonyororokeria ase omotwe oye.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Korende ekero aborokigwa baye bachia korora aya, bakagechigwa, bakaboora, “Nobwa ki obosiru obo:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Inaki amaguta aya anga taonigwa ase chisiringi chinyinge na chiegwe abataka?”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yeso, konya omanyire aya, akabateebia, “Nase ki mokorosia omokungu oyo? Ere onkoreire emeremo emiya,
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ekiagera amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, korende timori nainche amatuko onsi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Buna anyororokeria amaguta aya ase omobere one, onkoreire aya ase okombeeka ang’e ase ogotindekwa kwane.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri eye erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Na ekero ekio oyomo bwa baria ikomi na babere, nere, oyokorokwa Yudasi Iskariota, agachiera abakuani abanene,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 akababoria, “Inki morang’e onye nkorua Yeso ase more?” Bakamoa chitaabu chi’echifeta emerongo etato.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Korwa ekero ekio akaba nkorigia are ribaga ri’okomorua.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ase rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera aborokigwa bagachiera Yeso, bakamobooria, “Ng’ai origetie tokoroisie oriere Epasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Akabairaneria, “Genda ase omochie ase omonto gete, momoteebie: Omworokia oteebire: Engaki y’ane yaikire ang’e; nyomba mwao nao ndariere Epasaka amo naborokigwa bane.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Aborokigwa bagakora buna bachiigetwe na Yeso, bakaarigania Epasaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Riachia koba mogoroba, agaikaransa ase endagera, amo naborokigwa baria ikomi na babere.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Kobaikaransire koragera, akabora, “Nekeene nabateebirie: oyomo oino nandue.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Bagaichana mono, bagachaaka kera oyomo komoboria, “Inee! Omonene, ninche?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Akairaneria, “Oyo ogotobeka okoboko kwaye amo nainche ase esani, oyio nere orandue.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna amariiko agoteeba, korende obobe nobwaye omonto oria, Omwana-o-Mwanyabaanto arurwe nere! Nigo ere buya kobua asare omonto oria, nonya ataiboretwe.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yudasi, nere oyokomorua, akamobooria, “Inee! Omonene, ninche? Akamoiraneria: Naboigo. Aye gwateebire.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kobakoragera, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa, akabora, “Bogoria, morie; oyo noro omobere one.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Akabogoria na egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa, akabora, “Kanywe aya inwe mwensi,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 naki aya naro amanyinga aane y’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange ase okwaberwa kw’ebibe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nabateebirie, tinkonywa naende okwama oko kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa oboyia amo nainwe ase oborwoti bwa Tata.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Erio Yeso akabateebia, “Ase obotuko bwa reero inwe mwensi inamogochwe ase engencho y’ane na gontiga; naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi chie riicho inachiserebekane.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Korende magega y’okobooka kwane nimbatang’anere kogenda Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petero akamoteebia, “Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”“Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”|alt="Even if they all stumble and desert you,I won't desert you at all" src="Gw-035.tif" size="col" loc="Matthew 26:31-35" copy="Graham Wade" ref="26:33"
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagoteebirie: Ase obotuko obo, ekero etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Petero akamoteebia, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na aborokigwa bonsi bagateeba boigo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naende Yeso akagenda nabarabwo goika aase akorokwa Gethisemane, agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa ekero nkogenda aria gosaba.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Akaira Petero na abana baria ba Zebedi babere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Erio akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, nonya ngoika ogokwa; ikaransa aa, morende amo nainche.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Akagenderera ake, akagwa maumama, agasaba, “Tata one, onye ekonyarekana, tiga egekombe eke kerusigwe ase ’nde; korende taba buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Agachiera aborokigwa baria, akabanyora bararire, agateebia Petero, “Inee! Iga timokonyara korenda amo nainche nonya nensa eyemo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Renda, mosabe, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika oro nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naende akagenda eria kabere, agasaba, “Tata one, onye tekonyarekana egekombe eke keng’etere ntakenywereti, abe buna bwanchete aye.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Agacha naende, akabanyora bararire; ekiagera amaiso abo abeire amarito.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Erio Yeso akabatiga naende, akagenda, agasaba eria gatato agakwana amang’ana aria amatang’ani.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Erio agachiera aborokigwa baria, akabateebia, “Nonya mbono nigo moraire na gotimoka? Rora ensa yaikire, na Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Imoka, togende, rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ekero arenge gokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agacha, na omoganda omonene amo nere bare nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene n’etureti y’ abanto.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ere oyokomorua, konya obaeire ekemanyererio, agateeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Erio kegima agachiera Yeso, agateeba, “omorembe obe naye, Omonene!” Akamonyunyunta.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yeso akamoteebia, “Mosani, kora bwango eki giakoreta aa?” Erio bagaacha, bakamobwata Yeso, bakamoira.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Na rora, oyomo obo bw’abarenge amo na Yeso akarambora okoboko kwaye, akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Erio Yeso akamoteebia, “Irania omoyio oo o birende aase aye, ekiagera bonsi abakoimokia omoyio o birende inabasire ase omoyio o birende.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Gose tomanyeti ng’a ninyare gosaba Tata, na ere nantomere abamalaika kobua emeganda ikomi na ebere?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Korende naki rende nanga amariiko aikeranigwa, ng’a nabo egwenerete koba?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ensa eria Yeso agateebia emeganda y’ abanto, “Inee! Igo mwachire buna abamokoumokera omouri nemioro ne chinungu gocha kong’ira? Kera rituko naikaransete amo nainwe ime ase Hekalu ase okworokereria, ko timwambwata.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Korende aya onsi abeire, erinde amariiko y’ababani aikeranigwe.” Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Baria babwatete Yeso bakamoira ase enyomba ya Kayafa Omokuani omonene, aase aborokia b’amariiko na abagaaka basangererekanete.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ase egoora y’Omokuani omonene, agasoa ime, agaikaransa amo nabarendi, erinde arore eki gekoba omoerio.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Erio abakuani abanene na ab’ekegaambero bonsi bakarigia amang’ana y’oborimo y’ogosoera Yeso, banyare komoita;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 korende nonya abarori abange b’oborimo bachete, tibayanyora. Omoerio abarori babere bagaacha,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 bakaboora, “Omonto oyo nigo ateebete: Ninyare gotagora Hekalu ya Nyasae, na koyeagaacha ase amatuko atato.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Erio Omokuani omonene agatenena akamobooria Yeso, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Korende Yeso agakira. Na Omokuani omonene akamoteebia, “Nagotianirie ase Nyasae ore moyo, ototeebie gose naye Kristo, Omwana o Nyasae.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeso akamoteebia, “Naboigo aye gwateebire, korende nabateebirie inwe, korwa bono inamorore Omwana-o-Mwanyabaanto oikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha ase amare a igoro.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Erio Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Oramire Nyasae; abarori naba ki tokorigia? Mwaigure emerumi yaye akorama.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Inaki morooche?” Bakairaneria, “Omonto oyo nigo agwenerete akwe.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Erio agwo bakamotwera amate obosio, bakamoaka chinkundi; abande bakamoaka chindoe,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 bakobora, “Kristo, tobanere! Ning’o ogoaka?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Bono Petero nigo aikaransete egoora isiko. Omoiseke oyomo omosomba bw’Omokuani omonene akamochiera, akabora, “Aye naye kwarenge amo na Yeso Omogalili.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Korende ere agakaana ase amasio abo bonsi, akabora “Timanyeti ayio ogokwana.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ekero achia gosoka gesieri, omoiseke onde akamorora, agateebia abarengeo, “Omonto oyo nigo arenge amo na Yeso, Omonazareti.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Agakaana naende, na gotiana, “Inche timomanyeti omonto oyio.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Magega ase egeka egeke abateneine aroro bagaacha, bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye noyomo obo ore, ekiagera ogokwana kwao gwakoorokirie.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Erio agachaaka kweragereria na gotiana, okobora, “Inche timomanyeti omonto oyio.” Agwo kegima etuoni ekabuga.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Erio Petero akainyora ring’ana riria Yeso ateebete, “Ritang’ani etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.” Agasoka isiko, akarera nobororo.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.