Mateus 26
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ekero Yeso akoorire gokwana amang’ana aya onsi, agateebia aborokigwa baye,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mwamanyire ng’a magega y’amatuko abere n’ebe Epasaka, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruegwe kobambwa.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Erio abakuani abanene n’etureti y’ abanto bagasangererekana ase egoora y’Omokuani omonene oyore korokwa Kayafa;
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 erio bakaigwana bagakora omoroberio banyare komobwata Yeso bobisi, na komoita.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Korende bakaboora, “Taba ase rituko rinene, tiribaisa goocha koba rirorooche ase abanto.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na Yeso, ekero arenge Bethania ase enyomba ya Simioni, oyorenge noborwaire bwa ukoma,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 agaacherwa n’omokuungu orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta ye rigori rinene ne rimisu rigiya; gaikaransete ase endagera, akamonyororokeria ase omotwe oye.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Korende ekero aborokigwa baye bachia korora aya, bakagechigwa, bakaboora, “Nobwa ki obosiru obo:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Inaki amaguta aya anga taonigwa ase chisiringi chinyinge na chiegwe abataka?”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yeso, konya omanyire aya, akabateebia, “Nase ki mokorosia omokungu oyo? Ere onkoreire emeremo emiya,
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ekiagera amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, korende timori nainche amatuko onsi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Buna anyororokeria amaguta aya ase omobere one, onkoreire aya ase okombeeka ang’e ase ogotindekwa kwane.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri eye erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Na ekero ekio oyomo bwa baria ikomi na babere, nere, oyokorokwa Yudasi Iskariota, agachiera abakuani abanene,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 akababoria, “Inki morang’e onye nkorua Yeso ase more?” Bakamoa chitaabu chi’echifeta emerongo etato.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Korwa ekero ekio akaba nkorigia are ribaga ri’okomorua.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ase rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera aborokigwa bagachiera Yeso, bakamobooria, “Ng’ai origetie tokoroisie oriere Epasaka?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Akabairaneria, “Genda ase omochie ase omonto gete, momoteebie: Omworokia oteebire: Engaki y’ane yaikire ang’e; nyomba mwao nao ndariere Epasaka amo naborokigwa bane.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Aborokigwa bagakora buna bachiigetwe na Yeso, bakaarigania Epasaka.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Riachia koba mogoroba, agaikaransa ase endagera, amo naborokigwa baria ikomi na babere.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Kobaikaransire koragera, akabora, “Nekeene nabateebirie: oyomo oino nandue.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Bagaichana mono, bagachaaka kera oyomo komoboria, “Inee! Omonene, ninche?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Akairaneria, “Oyo ogotobeka okoboko kwaye amo nainche ase esani, oyio nere orandue.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna amariiko agoteeba, korende obobe nobwaye omonto oria, Omwana-o-Mwanyabaanto arurwe nere! Nigo ere buya kobua asare omonto oria, nonya ataiboretwe.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yudasi, nere oyokomorua, akamobooria, “Inee! Omonene, ninche? Akamoiraneria: Naboigo. Aye gwateebire.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kobakoragera, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa, akabora, “Bogoria, morie; oyo noro omobere one.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Akabogoria na egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa, akabora, “Kanywe aya inwe mwensi,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 naki aya naro amanyinga aane y’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange ase okwaberwa kw’ebibe.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nabateebirie, tinkonywa naende okwama oko kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa oboyia amo nainwe ase oborwoti bwa Tata.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Erio Yeso akabateebia, “Ase obotuko bwa reero inwe mwensi inamogochwe ase engencho y’ane na gontiga; naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi chie riicho inachiserebekane.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Korende magega y’okobooka kwane nimbatang’anere kogenda Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petero akamoteebia, “Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”“Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”|alt="Even if they all stumble and desert you,I won't desert you at all" src="Gw-035.tif" size="col" loc="Matthew 26:31-35" copy="Graham Wade" ref="26:33"
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagoteebirie: Ase obotuko obo, ekero etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Petero akamoteebia, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na aborokigwa bonsi bagateeba boigo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Naende Yeso akagenda nabarabwo goika aase akorokwa Gethisemane, agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa ekero nkogenda aria gosaba.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akaira Petero na abana baria ba Zebedi babere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Erio akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, nonya ngoika ogokwa; ikaransa aa, morende amo nainche.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Akagenderera ake, akagwa maumama, agasaba, “Tata one, onye ekonyarekana, tiga egekombe eke kerusigwe ase ’nde; korende taba buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Agachiera aborokigwa baria, akabanyora bararire, agateebia Petero, “Inee! Iga timokonyara korenda amo nainche nonya nensa eyemo?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Renda, mosabe, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika oro nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naende akagenda eria kabere, agasaba, “Tata one, onye tekonyarekana egekombe eke keng’etere ntakenywereti, abe buna bwanchete aye.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Agacha naende, akabanyora bararire; ekiagera amaiso abo abeire amarito.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Erio Yeso akabatiga naende, akagenda, agasaba eria gatato agakwana amang’ana aria amatang’ani.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Erio agachiera aborokigwa baria, akabateebia, “Nonya mbono nigo moraire na gotimoka? Rora ensa yaikire, na Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Imoka, togende, rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ekero arenge gokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agacha, na omoganda omonene amo nere bare nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene n’etureti y’ abanto.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ere oyokomorua, konya obaeire ekemanyererio, agateeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Erio kegima agachiera Yeso, agateeba, “omorembe obe naye, Omonene!” Akamonyunyunta.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yeso akamoteebia, “Mosani, kora bwango eki giakoreta aa?” Erio bagaacha, bakamobwata Yeso, bakamoira.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Na rora, oyomo obo bw’abarenge amo na Yeso akarambora okoboko kwaye, akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Erio Yeso akamoteebia, “Irania omoyio oo o birende aase aye, ekiagera bonsi abakoimokia omoyio o birende inabasire ase omoyio o birende.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Gose tomanyeti ng’a ninyare gosaba Tata, na ere nantomere abamalaika kobua emeganda ikomi na ebere?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Korende naki rende nanga amariiko aikeranigwa, ng’a nabo egwenerete koba?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ensa eria Yeso agateebia emeganda y’ abanto, “Inee! Igo mwachire buna abamokoumokera omouri nemioro ne chinungu gocha kong’ira? Kera rituko naikaransete amo nainwe ime ase Hekalu ase okworokereria, ko timwambwata.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Korende aya onsi abeire, erinde amariiko y’ababani aikeranigwe.” Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Baria babwatete Yeso bakamoira ase enyomba ya Kayafa Omokuani omonene, aase aborokia b’amariiko na abagaaka basangererekanete.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ase egoora y’Omokuani omonene, agasoa ime, agaikaransa amo nabarendi, erinde arore eki gekoba omoerio.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Erio abakuani abanene na ab’ekegaambero bonsi bakarigia amang’ana y’oborimo y’ogosoera Yeso, banyare komoita;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 korende nonya abarori abange b’oborimo bachete, tibayanyora. Omoerio abarori babere bagaacha,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 bakaboora, “Omonto oyo nigo ateebete: Ninyare gotagora Hekalu ya Nyasae, na koyeagaacha ase amatuko atato.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Erio Omokuani omonene agatenena akamobooria Yeso, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Korende Yeso agakira. Na Omokuani omonene akamoteebia, “Nagotianirie ase Nyasae ore moyo, ototeebie gose naye Kristo, Omwana o Nyasae.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yeso akamoteebia, “Naboigo aye gwateebire, korende nabateebirie inwe, korwa bono inamorore Omwana-o-Mwanyabaanto oikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha ase amare a igoro.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Erio Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Oramire Nyasae; abarori naba ki tokorigia? Mwaigure emerumi yaye akorama.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Inaki morooche?” Bakairaneria, “Omonto oyo nigo agwenerete akwe.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Erio agwo bakamotwera amate obosio, bakamoaka chinkundi; abande bakamoaka chindoe,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 bakobora, “Kristo, tobanere! Ning’o ogoaka?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Bono Petero nigo aikaransete egoora isiko. Omoiseke oyomo omosomba bw’Omokuani omonene akamochiera, akabora, “Aye naye kwarenge amo na Yeso Omogalili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Korende ere agakaana ase amasio abo bonsi, akabora “Timanyeti ayio ogokwana.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ekero achia gosoka gesieri, omoiseke onde akamorora, agateebia abarengeo, “Omonto oyo nigo arenge amo na Yeso, Omonazareti.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Agakaana naende, na gotiana, “Inche timomanyeti omonto oyio.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Magega ase egeka egeke abateneine aroro bagaacha, bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye noyomo obo ore, ekiagera ogokwana kwao gwakoorokirie.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Erio agachaaka kweragereria na gotiana, okobora, “Inche timomanyeti omonto oyio.” Agwo kegima etuoni ekabuga.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Erio Petero akainyora ring’ana riria Yeso ateebete, “Ritang’ani etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.” Agasoka isiko, akarera nobororo.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.