Mateus 26

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Yeso akoorire gokwana amang’ana aya onsi, agateebia aborokigwa baye,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mwamanyire ng’a magega y’amatuko abere n’ebe Epasaka, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruegwe kobambwa.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Erio abakuani abanene n’etureti y’ abanto bagasangererekana ase egoora y’Omokuani omonene oyore korokwa Kayafa;
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 erio bakaigwana bagakora omoroberio banyare komobwata Yeso bobisi, na komoita.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Korende bakaboora, “Taba ase rituko rinene, tiribaisa goocha koba rirorooche ase abanto.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Na Yeso, ekero arenge Bethania ase enyomba ya Simioni, oyorenge noborwaire bwa ukoma,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 agaacherwa n’omokuungu orenge nechuba ye rigena rirabu ere namaguta ye rigori rinene ne rimisu rigiya; gaikaransete ase endagera, akamonyororokeria ase omotwe oye.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Korende ekero aborokigwa baye bachia korora aya, bakagechigwa, bakaboora, “Nobwa ki obosiru obo:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Inaki amaguta aya anga taonigwa ase chisiringi chinyinge na chiegwe abataka?”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yeso, konya omanyire aya, akabateebia, “Nase ki mokorosia omokungu oyo? Ere onkoreire emeremo emiya,
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 ekiagera amatuko onsi nigo more nabataka amo nainwe, korende timori nainche amatuko onsi.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Buna anyororokeria amaguta aya ase omobere one, onkoreire aya ase okombeeka ang’e ase ogotindekwa kwane.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nekeene nabateebirie: Kera aase enchiri eye erarandigwe ase ense yonsi, neri akora oyo nariatorwe ase okomoinyora.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Na ekero ekio oyomo bwa baria ikomi na babere, nere, oyokorokwa Yudasi Iskariota, agachiera abakuani abanene,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 akababoria, “Inki morang’e onye nkorua Yeso ase more?” Bakamoa chitaabu chi’echifeta emerongo etato.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Korwa ekero ekio akaba nkorigia are ribaga ri’okomorua.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ase rituko rie ritang’ani ri’Emegati etabekiri memera aborokigwa bagachiera Yeso, bakamobooria, “Ng’ai origetie tokoroisie oriere Epasaka?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Akabairaneria, “Genda ase omochie ase omonto gete, momoteebie: Omworokia oteebire: Engaki y’ane yaikire ang’e; nyomba mwao nao ndariere Epasaka amo naborokigwa bane.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Aborokigwa bagakora buna bachiigetwe na Yeso, bakaarigania Epasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Riachia koba mogoroba, agaikaransa ase endagera, amo naborokigwa baria ikomi na babere.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Kobaikaransire koragera, akabora, “Nekeene nabateebirie: oyomo oino nandue.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bagaichana mono, bagachaaka kera oyomo komoboria, “Inee! Omonene, ninche?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Akairaneria, “Oyo ogotobeka okoboko kwaye amo nainche ase esani, oyio nere orandue.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Omwana-o-Mwanyabaanto nkogenda are buna amariiko agoteeba, korende obobe nobwaye omonto oria, Omwana-o-Mwanyabaanto arurwe nere! Nigo ere buya kobua asare omonto oria, nonya ataiboretwe.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yudasi, nere oyokomorua, akamobooria, “Inee! Omonene, ninche? Akamoiraneria: Naboigo. Aye gwateebire.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kobakoragera, Yeso akabogoria omogati, akayosesenia, akayosamunyora, akaa aborokigwa, akabora, “Bogoria, morie; oyo noro omobere one.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Akabogoria na egekombe, na ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabaa, akabora, “Kanywe aya inwe mwensi,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 naki aya naro amanyinga aane y’okobwatana okoyia, aitekire ase engencho y’abange ase okwaberwa kw’ebibe.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nabateebirie, tinkonywa naende okwama oko kw’emesabibu goika rituko riria ndache gokonywa oboyia amo nainwe ase oborwoti bwa Tata.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Kobakoorire goteera Ogoteera, bagasoka kogenda egetunwa ki’Emezeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Erio Yeso akabateebia, “Ase obotuko bwa reero inwe mwensi inamogochwe ase engencho y’ane na gontiga; naki nariikire: Ning’ake omorisia, ne ching’ondi chie riicho inachiserebekane.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Korende magega y’okobooka kwane nimbatang’anere kogenda Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petero akamoteebia, “Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”“Neba inabagochwe bonsi ase engencho yao na bagotige, inche tinkogochwa na kogotiga nonya ng’ake.”|alt="Even if they all stumble and desert you,I won't desert you at all" src="Gw-035.tif" size="col" loc="Matthew 26:31-35" copy="Graham Wade" ref="26:33"
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeso akamoteebia, “Ekeene nagoteebirie: Ase obotuko obo, ekero etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petero akamoteebia, “Nimba ngokwa amo naye, tinkogokana nonya ng’ake.” Na aborokigwa bonsi bagateeba boigo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naende Yeso akagenda nabarabwo goika aase akorokwa Gethisemane, agateebia aborokigwa baye, “Ikaransa aa ekero nkogenda aria gosaba.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Akaira Petero na abana baria ba Zebedi babere, agachaaka goichana na gwechanda mono.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Erio akabateebia, “Omoyo one nore nobororo obonge, nonya ngoika ogokwa; ikaransa aa, morende amo nainche.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Akagenderera ake, akagwa maumama, agasaba, “Tata one, onye ekonyarekana, tiga egekombe eke kerusigwe ase ’nde; korende taba buna nyanchete inche, korende buna bwanchete aye.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Agachiera aborokigwa baria, akabanyora bararire, agateebia Petero, “Inee! Iga timokonyara korenda amo nainche nonya nensa eyemo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Renda, mosabe, timobaisa gosoa ase ogoteemwa; omoika oro nore nogwancha, korende omobere tori ne chinguru.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Naende akagenda eria kabere, agasaba, “Tata one, onye tekonyarekana egekombe eke keng’etere ntakenywereti, abe buna bwanchete aye.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Agacha naende, akabanyora bararire; ekiagera amaiso abo abeire amarito.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Erio Yeso akabatiga naende, akagenda, agasaba eria gatato agakwana amang’ana aria amatang’ani.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Erio agachiera aborokigwa baria, akabateebia, “Nonya mbono nigo moraire na gotimoka? Rora ensa yaikire, na Omwana-o-Mwanyabaanto obekirwe ase amaboko y’abanyene ebibe.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Imoka, togende, rora, ere oyokondua oikire ang’e.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ekero arenge gokwana, Yudasi, oyomo bwa baria ikomi na babere, agacha, na omoganda omonene amo nere bare nemioro ne chinungu, bakorwa ase abakuani abanene n’etureti y’ abanto.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ere oyokomorua, konya obaeire ekemanyererio, agateeba, “Oyo ndanyunyunte, oyio nere, momobwate.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Erio kegima agachiera Yeso, agateeba, “omorembe obe naye, Omonene!” Akamonyunyunta.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yeso akamoteebia, “Mosani, kora bwango eki giakoreta aa?” Erio bagaacha, bakamobwata Yeso, bakamoira.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Na rora, oyomo obo bw’abarenge amo na Yeso akarambora okoboko kwaye, akang’usa omoyio oye o birende, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Erio Yeso akamoteebia, “Irania omoyio oo o birende aase aye, ekiagera bonsi abakoimokia omoyio o birende inabasire ase omoyio o birende.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Gose tomanyeti ng’a ninyare gosaba Tata, na ere nantomere abamalaika kobua emeganda ikomi na ebere?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Korende naki rende nanga amariiko aikeranigwa, ng’a nabo egwenerete koba?”
54 Como,
55 Ensa eria Yeso agateebia emeganda y’ abanto, “Inee! Igo mwachire buna abamokoumokera omouri nemioro ne chinungu gocha kong’ira? Kera rituko naikaransete amo nainwe ime ase Hekalu ase okworokereria, ko timwambwata.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Korende aya onsi abeire, erinde amariiko y’ababani aikeranigwe.” Erio aborokigwa bonsi bakamotiga, bagatama.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Baria babwatete Yeso bakamoira ase enyomba ya Kayafa Omokuani omonene, aase aborokia b’amariiko na abagaaka basangererekanete.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na Petero akamotunyana korwa magega ore egeka, goika ase egoora y’Omokuani omonene, agasoa ime, agaikaransa amo nabarendi, erinde arore eki gekoba omoerio.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Erio abakuani abanene na ab’ekegaambero bonsi bakarigia amang’ana y’oborimo y’ogosoera Yeso, banyare komoita;
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 korende nonya abarori abange b’oborimo bachete, tibayanyora. Omoerio abarori babere bagaacha,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 bakaboora, “Omonto oyo nigo ateebete: Ninyare gotagora Hekalu ya Nyasae, na koyeagaacha ase amatuko atato.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Erio Omokuani omonene agatenena akamobooria Yeso, “Tokoiraneria ing’ana? Inki aba bakogosoera?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Korende Yeso agakira. Na Omokuani omonene akamoteebia, “Nagotianirie ase Nyasae ore moyo, ototeebie gose naye Kristo, Omwana o Nyasae.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeso akamoteebia, “Naboigo aye gwateebire, korende nabateebirie inwe, korwa bono inamorore Omwana-o-Mwanyabaanto oikaransete ensemo y’okoboko gw’okorio kw’Oyore nokobua, ogocha ase amare a igoro.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Erio Omokuani omonene agatandora chianga chiaye, akabora, “Oramire Nyasae; abarori naba ki tokorigia? Mwaigure emerumi yaye akorama.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Inaki morooche?” Bakairaneria, “Omonto oyo nigo agwenerete akwe.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Erio agwo bakamotwera amate obosio, bakamoaka chinkundi; abande bakamoaka chindoe,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 bakobora, “Kristo, tobanere! Ning’o ogoaka?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Bono Petero nigo aikaransete egoora isiko. Omoiseke oyomo omosomba bw’Omokuani omonene akamochiera, akabora, “Aye naye kwarenge amo na Yeso Omogalili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Korende ere agakaana ase amasio abo bonsi, akabora “Timanyeti ayio ogokwana.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ekero achia gosoka gesieri, omoiseke onde akamorora, agateebia abarengeo, “Omonto oyo nigo arenge amo na Yeso, Omonazareti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Agakaana naende, na gotiana, “Inche timomanyeti omonto oyio.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Magega ase egeka egeke abateneine aroro bagaacha, bagateebia Petero, “Ekeene bori, naye noyomo obo ore, ekiagera ogokwana kwao gwakoorokirie.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Erio agachaaka kweragereria na gotiana, okobora, “Inche timomanyeti omonto oyio.” Agwo kegima etuoni ekabuga.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Erio Petero akainyora ring’ana riria Yeso ateebete, “Ritang’ani etuoni etarabuga, nonkane ara gatato.” Agasoka isiko, akarera nobororo.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.