Mateus 25

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase chingaki echio, oborwoti bwa igoro nigo boragwekanigwe n’abaiseke ikomi ababogoretie chitaaya chiabo, bagasoka gochia korotota omonywomi.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Batano ase barabwo nigo barenge abariri, na batano abang’aini.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Na ekero baria abariri baimogetie chitaaya chiabo, korende tibaimokia y’ogochi komenta;
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 korende baria abang’aini bakaimokia amaguta ase ebinto biabo amo ne chitaaya chiabo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ekero omonywomi atebana gocha, bagasundoka bonsi, bakarara.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Korende botuko gati gekaba egeturi: Rigereria, omonywomi oyo! Soka momorotote!
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Erio abaiseke baria bonsi bakaimoka koroisia chitaaya chiabo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Baria abariri bagateebia baria abang’aini: Twatanere amaguta aino, ekiagera chitaaya chiaito chiarimire.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Korende baria abang’aini bakabairaneria: Taibo. Takonyara gotoisana intwe amo nainwe, mbuya mogende mwegorere ase abaonia.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Na ekero bachia kogenda kogora, omonywomi agacha, na baria bebegete ang’e bagasoa amo nere ase omoyega bw’enyangi; na egesieri kegasiekwa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Naende magega yaye abaiseke baria bande bagaacha, bakaboora: Omonene, toigorere!
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Korende akabairaneria: Nekeene nabateebirie: Timbamanyeti inwe.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yeso agakoora ogoteeba “Ase igo renda, ekiagera timomanyeti rituko, nonya nensa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ase chingaki echio nigo erache koba buna omonto ore kogenda orogendo, akarangeria abasomba baye, akabeeka enibo yaye ase bare.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Akaa oyomo chitalanta isano, na oyonde ibere, na oyonde eyemo, kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye. Erio akagenda.Akabaa chitalanta kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye.|alt="He gave them talents each according to his ability" src="Gw-032.jpg" size="col" loc="Matthew 25:14-30" copy="Graham Wade" ref="25:15"
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Oria oetwe chitalanta isano akagenda erio kegima, agachionchoreria, akanyora ebitoki, chitalanta chinde isano.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Naboigo noria oetwe chitalanta ibere akanyora ebitoki, chitalanta chinde ibere.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Korende oria oetwe etalanta eyeemo akagenda, agakuunya inse, akabisa ebesa y’omonene oye.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Magega y’amatuko amange omonene bw’abasomba baria agacha, akarigia gokora omobaro nabarabwo.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Oria oetwe chitalanta isano agacha ne chitalanta chinde isano, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta isano, rora nanyorire ebitoki, chitalanta chinde isano.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Omonene oye akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Naende oria oetwe chitalanta ibere agacha, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta ibere, rora, nanyorire ebitoki, chitalanta chinde ibere.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Omonene akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Na oria oetwe etalanta eyemo agacha, akabora: Omonene, nakomanyete ng’a nigo ore omonto omokong’u, okogesa aase otasimegete, na gosangereria aase otabusurete;
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 erio nkoboa, nkagenda nkabisa etalanta yao inse. Nero eye.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Korende omonene oye akamoiraneria: Aye omosomba omobe naende omworo! Nkwamanyete ng’a nigo nkogesa aase ntasimegete, naende nigo ngosangereria aase ntabusureti?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Gaki nkwagwenerete kobeeka chitaabu chiane ase abakorua efaida, na inche ngocha, anga nanyora echiane amo nefaida y’ane.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Bono moure etalanta yaye, moe oria obwate chitalanta ikomi.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Inaki kera oyore negento naegwe, naende amenteranigwe; korende ere oyotari negento, nonya nkeria abwate naurwe.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Na omosomba oria otagwenereti, motugute isiko ase omosunte, aroro narere na koriania amaino.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐goocha ase obonene bwaye, na abamalaika bonsi amo nere, erio naikaranse ase ekerogo kiaye ki’obonene.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ebisaku bionsi nabisangererie ase obosio bwaye; ere naatanane abanto buna omorisia agwatanana ching’ondi ne chimbori.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ching’ondi nachibeeke ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, korende chimbori ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Erio Omorwoti nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio: Inchuo inwe abamwasesenetigwe na Tata one, soa ase omwando bw’oborwoti mwaroiseretigwe korwa ogotongwa gw’ense,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ekiagera inarenge nenchara, mokang’a endagera; inarenge nerang’o, mokang’a nkanywa; inarenge omogeni, mokandoisia;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 inarenge getirianda, mokamboyia; inarwarete, mogaacha kondora; inasibetwe echela, moganchichera.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Erio abanyene oboronge nabamoiranerie: A! Omonene, indi twakorooche kore nenchara, togakorageria? Gose indi twakorooche kore nerang’o, togakoa okanywa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Indi twakorooche kore omogeni, togakoroisia, gose getirianda, togakoboyia?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Naende indi twakorooche kore omorwaire, gose gosibire echela, togaacha gokorora?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Na Omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna mware gokorera oyomo bw’aba abaminto abare abake, ninche mwakorerete.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Erio nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee: Karue ase ’nde inwe abamwaragereretigwe, mogende ase omorero o kare na kare, oyoroiseretigwe Saitani na abamalaika baye,
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ekiagera inarenge nenchara, timwang’a endagera; inarenge nerang’o, timwang’a inywe.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Inarenge omogeni, timwandoisia; inarenge getirianda, timwamboyia; inarwarete, naende inarenge echela ime, timwacha kondora.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Erio barabwo nabamoiranerie: Omonene, indi twakorooche aye kore nenchara, gose kore nerang’o, gose kore omogeni, gose kore getirianda, gose kore omorwaire, gose kore echela ime, na titwagokorera?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Erio omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna motare gokorera oyomo bw’aba abare abake, timwankorerete inche.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Na abanto aba nabagende ase egesusuro gia kare na kare, korende abanyene oboronge inabagende ase obogima bwa kare na kare.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.