Mateus 25

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ase chingaki echio, oborwoti bwa igoro nigo boragwekanigwe n’abaiseke ikomi ababogoretie chitaaya chiabo, bagasoka gochia korotota omonywomi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Batano ase barabwo nigo barenge abariri, na batano abang’aini.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Na ekero baria abariri baimogetie chitaaya chiabo, korende tibaimokia y’ogochi komenta;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 korende baria abang’aini bakaimokia amaguta ase ebinto biabo amo ne chitaaya chiabo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ekero omonywomi atebana gocha, bagasundoka bonsi, bakarara.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Korende botuko gati gekaba egeturi: Rigereria, omonywomi oyo! Soka momorotote!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Erio abaiseke baria bonsi bakaimoka koroisia chitaaya chiabo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Baria abariri bagateebia baria abang’aini: Twatanere amaguta aino, ekiagera chitaaya chiaito chiarimire.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Korende baria abang’aini bakabairaneria: Taibo. Takonyara gotoisana intwe amo nainwe, mbuya mogende mwegorere ase abaonia.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na ekero bachia kogenda kogora, omonywomi agacha, na baria bebegete ang’e bagasoa amo nere ase omoyega bw’enyangi; na egesieri kegasiekwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Naende magega yaye abaiseke baria bande bagaacha, bakaboora: Omonene, toigorere!
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Korende akabairaneria: Nekeene nabateebirie: Timbamanyeti inwe.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yeso agakoora ogoteeba “Ase igo renda, ekiagera timomanyeti rituko, nonya nensa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ase chingaki echio nigo erache koba buna omonto ore kogenda orogendo, akarangeria abasomba baye, akabeeka enibo yaye ase bare.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Akaa oyomo chitalanta isano, na oyonde ibere, na oyonde eyemo, kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye. Erio akagenda.Akabaa chitalanta kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye.|alt="He gave them talents each according to his ability" src="Gw-032.jpg" size="col" loc="Matthew 25:14-30" copy="Graham Wade" ref="25:15"
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Oria oetwe chitalanta isano akagenda erio kegima, agachionchoreria, akanyora ebitoki, chitalanta chinde isano.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Naboigo noria oetwe chitalanta ibere akanyora ebitoki, chitalanta chinde ibere.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Korende oria oetwe etalanta eyeemo akagenda, agakuunya inse, akabisa ebesa y’omonene oye.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Magega y’amatuko amange omonene bw’abasomba baria agacha, akarigia gokora omobaro nabarabwo.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Oria oetwe chitalanta isano agacha ne chitalanta chinde isano, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta isano, rora nanyorire ebitoki, chitalanta chinde isano.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Omonene oye akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Naende oria oetwe chitalanta ibere agacha, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta ibere, rora, nanyorire ebitoki, chitalanta chinde ibere.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Omonene akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Na oria oetwe etalanta eyemo agacha, akabora: Omonene, nakomanyete ng’a nigo ore omonto omokong’u, okogesa aase otasimegete, na gosangereria aase otabusurete;
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 erio nkoboa, nkagenda nkabisa etalanta yao inse. Nero eye.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Korende omonene oye akamoiraneria: Aye omosomba omobe naende omworo! Nkwamanyete ng’a nigo nkogesa aase ntasimegete, naende nigo ngosangereria aase ntabusureti?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Gaki nkwagwenerete kobeeka chitaabu chiane ase abakorua efaida, na inche ngocha, anga nanyora echiane amo nefaida y’ane.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Bono moure etalanta yaye, moe oria obwate chitalanta ikomi.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Inaki kera oyore negento naegwe, naende amenteranigwe; korende ere oyotari negento, nonya nkeria abwate naurwe.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na omosomba oria otagwenereti, motugute isiko ase omosunte, aroro narere na koriania amaino.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐goocha ase obonene bwaye, na abamalaika bonsi amo nere, erio naikaranse ase ekerogo kiaye ki’obonene.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ebisaku bionsi nabisangererie ase obosio bwaye; ere naatanane abanto buna omorisia agwatanana ching’ondi ne chimbori.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ching’ondi nachibeeke ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, korende chimbori ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Erio Omorwoti nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio: Inchuo inwe abamwasesenetigwe na Tata one, soa ase omwando bw’oborwoti mwaroiseretigwe korwa ogotongwa gw’ense,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ekiagera inarenge nenchara, mokang’a endagera; inarenge nerang’o, mokang’a nkanywa; inarenge omogeni, mokandoisia;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 inarenge getirianda, mokamboyia; inarwarete, mogaacha kondora; inasibetwe echela, moganchichera.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Erio abanyene oboronge nabamoiranerie: A! Omonene, indi twakorooche kore nenchara, togakorageria? Gose indi twakorooche kore nerang’o, togakoa okanywa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Indi twakorooche kore omogeni, togakoroisia, gose getirianda, togakoboyia?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Naende indi twakorooche kore omorwaire, gose gosibire echela, togaacha gokorora?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Na Omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna mware gokorera oyomo bw’aba abaminto abare abake, ninche mwakorerete.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Erio nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee: Karue ase ’nde inwe abamwaragereretigwe, mogende ase omorero o kare na kare, oyoroiseretigwe Saitani na abamalaika baye,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ekiagera inarenge nenchara, timwang’a endagera; inarenge nerang’o, timwang’a inywe.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Inarenge omogeni, timwandoisia; inarenge getirianda, timwamboyia; inarwarete, naende inarenge echela ime, timwacha kondora.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Erio barabwo nabamoiranerie: Omonene, indi twakorooche aye kore nenchara, gose kore nerang’o, gose kore omogeni, gose kore getirianda, gose kore omorwaire, gose kore echela ime, na titwagokorera?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Erio omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna motare gokorera oyomo bw’aba abare abake, timwankorerete inche.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Na abanto aba nabagende ase egesusuro gia kare na kare, korende abanyene oboronge inabagende ase obogima bwa kare na kare.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.