Mateus 25

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase chingaki echio, oborwoti bwa igoro nigo boragwekanigwe n’abaiseke ikomi ababogoretie chitaaya chiabo, bagasoka gochia korotota omonywomi.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Batano ase barabwo nigo barenge abariri, na batano abang’aini.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Na ekero baria abariri baimogetie chitaaya chiabo, korende tibaimokia y’ogochi komenta;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 korende baria abang’aini bakaimokia amaguta ase ebinto biabo amo ne chitaaya chiabo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ekero omonywomi atebana gocha, bagasundoka bonsi, bakarara.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Korende botuko gati gekaba egeturi: Rigereria, omonywomi oyo! Soka momorotote!
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Erio abaiseke baria bonsi bakaimoka koroisia chitaaya chiabo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Baria abariri bagateebia baria abang’aini: Twatanere amaguta aino, ekiagera chitaaya chiaito chiarimire.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Korende baria abang’aini bakabairaneria: Taibo. Takonyara gotoisana intwe amo nainwe, mbuya mogende mwegorere ase abaonia.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na ekero bachia kogenda kogora, omonywomi agacha, na baria bebegete ang’e bagasoa amo nere ase omoyega bw’enyangi; na egesieri kegasiekwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Naende magega yaye abaiseke baria bande bagaacha, bakaboora: Omonene, toigorere!
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Korende akabairaneria: Nekeene nabateebirie: Timbamanyeti inwe.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yeso agakoora ogoteeba “Ase igo renda, ekiagera timomanyeti rituko, nonya nensa.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ase chingaki echio nigo erache koba buna omonto ore kogenda orogendo, akarangeria abasomba baye, akabeeka enibo yaye ase bare.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Akaa oyomo chitalanta isano, na oyonde ibere, na oyonde eyemo, kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye. Erio akagenda.Akabaa chitalanta kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye.|alt="He gave them talents each according to his ability" src="Gw-032.jpg" size="col" loc="Matthew 25:14-30" copy="Graham Wade" ref="25:15"
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Oria oetwe chitalanta isano akagenda erio kegima, agachionchoreria, akanyora ebitoki, chitalanta chinde isano.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Naboigo noria oetwe chitalanta ibere akanyora ebitoki, chitalanta chinde ibere.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Korende oria oetwe etalanta eyeemo akagenda, agakuunya inse, akabisa ebesa y’omonene oye.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Magega y’amatuko amange omonene bw’abasomba baria agacha, akarigia gokora omobaro nabarabwo.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Oria oetwe chitalanta isano agacha ne chitalanta chinde isano, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta isano, rora nanyorire ebitoki, chitalanta chinde isano.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Omonene oye akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Naende oria oetwe chitalanta ibere agacha, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta ibere, rora, nanyorire ebitoki, chitalanta chinde ibere.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Omonene akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Na oria oetwe etalanta eyemo agacha, akabora: Omonene, nakomanyete ng’a nigo ore omonto omokong’u, okogesa aase otasimegete, na gosangereria aase otabusurete;
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 erio nkoboa, nkagenda nkabisa etalanta yao inse. Nero eye.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Korende omonene oye akamoiraneria: Aye omosomba omobe naende omworo! Nkwamanyete ng’a nigo nkogesa aase ntasimegete, naende nigo ngosangereria aase ntabusureti?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Gaki nkwagwenerete kobeeka chitaabu chiane ase abakorua efaida, na inche ngocha, anga nanyora echiane amo nefaida y’ane.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Bono moure etalanta yaye, moe oria obwate chitalanta ikomi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Inaki kera oyore negento naegwe, naende amenteranigwe; korende ere oyotari negento, nonya nkeria abwate naurwe.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Na omosomba oria otagwenereti, motugute isiko ase omosunte, aroro narere na koriania amaino.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐goocha ase obonene bwaye, na abamalaika bonsi amo nere, erio naikaranse ase ekerogo kiaye ki’obonene.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ebisaku bionsi nabisangererie ase obosio bwaye; ere naatanane abanto buna omorisia agwatanana ching’ondi ne chimbori.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ching’ondi nachibeeke ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, korende chimbori ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Erio Omorwoti nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio: Inchuo inwe abamwasesenetigwe na Tata one, soa ase omwando bw’oborwoti mwaroiseretigwe korwa ogotongwa gw’ense,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ekiagera inarenge nenchara, mokang’a endagera; inarenge nerang’o, mokang’a nkanywa; inarenge omogeni, mokandoisia;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 inarenge getirianda, mokamboyia; inarwarete, mogaacha kondora; inasibetwe echela, moganchichera.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Erio abanyene oboronge nabamoiranerie: A! Omonene, indi twakorooche kore nenchara, togakorageria? Gose indi twakorooche kore nerang’o, togakoa okanywa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Indi twakorooche kore omogeni, togakoroisia, gose getirianda, togakoboyia?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Naende indi twakorooche kore omorwaire, gose gosibire echela, togaacha gokorora?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Na Omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna mware gokorera oyomo bw’aba abaminto abare abake, ninche mwakorerete.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Erio nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee: Karue ase ’nde inwe abamwaragereretigwe, mogende ase omorero o kare na kare, oyoroiseretigwe Saitani na abamalaika baye,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ekiagera inarenge nenchara, timwang’a endagera; inarenge nerang’o, timwang’a inywe.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Inarenge omogeni, timwandoisia; inarenge getirianda, timwamboyia; inarwarete, naende inarenge echela ime, timwacha kondora.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Erio barabwo nabamoiranerie: Omonene, indi twakorooche aye kore nenchara, gose kore nerang’o, gose kore omogeni, gose kore getirianda, gose kore omorwaire, gose kore echela ime, na titwagokorera?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Erio omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna motare gokorera oyomo bw’aba abare abake, timwankorerete inche.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Na abanto aba nabagende ase egesusuro gia kare na kare, korende abanyene oboronge inabagende ase obogima bwa kare na kare.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.