Mateus 25
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase chingaki echio, oborwoti bwa igoro nigo boragwekanigwe n’abaiseke ikomi ababogoretie chitaaya chiabo, bagasoka gochia korotota omonywomi.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Batano ase barabwo nigo barenge abariri, na batano abang’aini.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Na ekero baria abariri baimogetie chitaaya chiabo, korende tibaimokia y’ogochi komenta;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 korende baria abang’aini bakaimokia amaguta ase ebinto biabo amo ne chitaaya chiabo.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ekero omonywomi atebana gocha, bagasundoka bonsi, bakarara.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Korende botuko gati gekaba egeturi: Rigereria, omonywomi oyo! Soka momorotote!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Erio abaiseke baria bonsi bakaimoka koroisia chitaaya chiabo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Baria abariri bagateebia baria abang’aini: Twatanere amaguta aino, ekiagera chitaaya chiaito chiarimire.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Korende baria abang’aini bakabairaneria: Taibo. Takonyara gotoisana intwe amo nainwe, mbuya mogende mwegorere ase abaonia.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na ekero bachia kogenda kogora, omonywomi agacha, na baria bebegete ang’e bagasoa amo nere ase omoyega bw’enyangi; na egesieri kegasiekwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Naende magega yaye abaiseke baria bande bagaacha, bakaboora: Omonene, toigorere!
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Korende akabairaneria: Nekeene nabateebirie: Timbamanyeti inwe.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yeso agakoora ogoteeba “Ase igo renda, ekiagera timomanyeti rituko, nonya nensa.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ase chingaki echio nigo erache koba buna omonto ore kogenda orogendo, akarangeria abasomba baye, akabeeka enibo yaye ase bare.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Akaa oyomo chitalanta isano, na oyonde ibere, na oyonde eyemo, kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye. Erio akagenda.Akabaa chitalanta kera omonto koreng’ana nokonyara kwaye.|alt="He gave them talents each according to his ability" src="Gw-032.jpg" size="col" loc="Matthew 25:14-30" copy="Graham Wade" ref="25:15"
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Oria oetwe chitalanta isano akagenda erio kegima, agachionchoreria, akanyora ebitoki, chitalanta chinde isano.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Naboigo noria oetwe chitalanta ibere akanyora ebitoki, chitalanta chinde ibere.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Korende oria oetwe etalanta eyeemo akagenda, agakuunya inse, akabisa ebesa y’omonene oye.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Magega y’amatuko amange omonene bw’abasomba baria agacha, akarigia gokora omobaro nabarabwo.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Oria oetwe chitalanta isano agacha ne chitalanta chinde isano, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta isano, rora nanyorire ebitoki, chitalanta chinde isano.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Omonene oye akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Naende oria oetwe chitalanta ibere agacha, akabora: Omonene, nkwang’ete chitalanta ibere, rora, nanyorire ebitoki, chitalanta chinde ibere.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Omonene akamoteebia: Gwakorire buya aye, omosomba omuya naende omwegenwa; kwabeire omwegenwa ase ebire ebike, ninkobeke igoro ase ebire ebinge. Soa ase omogooko bw’omonene oo.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Na oria oetwe etalanta eyemo agacha, akabora: Omonene, nakomanyete ng’a nigo ore omonto omokong’u, okogesa aase otasimegete, na gosangereria aase otabusurete;
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 erio nkoboa, nkagenda nkabisa etalanta yao inse. Nero eye.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Korende omonene oye akamoiraneria: Aye omosomba omobe naende omworo! Nkwamanyete ng’a nigo nkogesa aase ntasimegete, naende nigo ngosangereria aase ntabusureti?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Gaki nkwagwenerete kobeeka chitaabu chiane ase abakorua efaida, na inche ngocha, anga nanyora echiane amo nefaida y’ane.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Bono moure etalanta yaye, moe oria obwate chitalanta ikomi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Inaki kera oyore negento naegwe, naende amenteranigwe; korende ere oyotari negento, nonya nkeria abwate naurwe.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Na omosomba oria otagwenereti, motugute isiko ase omosunte, aroro narere na koriania amaino.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐goocha ase obonene bwaye, na abamalaika bonsi amo nere, erio naikaranse ase ekerogo kiaye ki’obonene.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ebisaku bionsi nabisangererie ase obosio bwaye; ere naatanane abanto buna omorisia agwatanana ching’ondi ne chimbori.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ching’ondi nachibeeke ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, korende chimbori ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Erio Omorwoti nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio: Inchuo inwe abamwasesenetigwe na Tata one, soa ase omwando bw’oborwoti mwaroiseretigwe korwa ogotongwa gw’ense,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ekiagera inarenge nenchara, mokang’a endagera; inarenge nerang’o, mokang’a nkanywa; inarenge omogeni, mokandoisia;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 inarenge getirianda, mokamboyia; inarwarete, mogaacha kondora; inasibetwe echela, moganchichera.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Erio abanyene oboronge nabamoiranerie: A! Omonene, indi twakorooche kore nenchara, togakorageria? Gose indi twakorooche kore nerang’o, togakoa okanywa?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Indi twakorooche kore omogeni, togakoroisia, gose getirianda, togakoboyia?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Naende indi twakorooche kore omorwaire, gose gosibire echela, togaacha gokorora?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Na Omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna mware gokorera oyomo bw’aba abaminto abare abake, ninche mwakorerete.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Erio nateebie abare ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee: Karue ase ’nde inwe abamwaragereretigwe, mogende ase omorero o kare na kare, oyoroiseretigwe Saitani na abamalaika baye,
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ekiagera inarenge nenchara, timwang’a endagera; inarenge nerang’o, timwang’a inywe.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Inarenge omogeni, timwandoisia; inarenge getirianda, timwamboyia; inarwarete, naende inarenge echela ime, timwacha kondora.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Erio barabwo nabamoiranerie: Omonene, indi twakorooche aye kore nenchara, gose kore nerang’o, gose kore omogeni, gose kore getirianda, gose kore omorwaire, gose kore echela ime, na titwagokorera?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Erio omorwoti nabairanerie: Nekeene nabateebirie: Koreng’ana buna motare gokorera oyomo bw’aba abare abake, timwankorerete inche.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Na abanto aba nabagende ase egesusuro gia kare na kare, korende abanyene oboronge inabagende ase obogima bwa kare na kare.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.