Mateus 24

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeso agatiga Hekalu, akaba nkogenda are, na aborokigwa baye bakamochiera komworokia amaagacho ye Hekalu.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Korende akabairaneria, “Inee! Mwarorire aya onsi? Nekeene nabateebirie: Tirigotigara rigena erimo aiga igoro ase erinde, eritatagorwe.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Gaikaransire ase egetunwa ki’Emezeituni, aborokigwa baye bakamochiera bobisi, bakamoboria, “Toteebie, aya indiriri arabe? Naende ninki ekemanyererio ki’ogocha kwao, na ay’omoerio bw’ense?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yeso akabairaneria, Mwerende, monto onde tabang’aina.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Inaki abange inabaache ase erieta riane, babore: Inche ninche Kristo; baraae abange na kobasiria.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Na inwe inamoigwe esegi, ne chinkuma, chi’esegi; rigereria timoichanigwa, ekiagera ekeene, aya onsi nabe; korende omoerio toracha.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Inaki egesaku nakeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti inaborwane noborwoti bonde; enchara na emetengecho y’ense inabibe ase chinsemo ne chinsemo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ayio onsi naro omochakano bw’obororo.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Erio inabaabarue monyare gochandwa na goitwa, na inwe inamwangwe nebisaku bionsi ase engencho y’erieta riane.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Na ekero ekio abanto abange inabagwe korwa ase okwegena kwabo, inabasigaanane na kobeekana ase ababisa babo, naende nabagechane,
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 na ababani b’oborimo abange mbaimoke, baraae abange na kobasiria.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Nase engencho y’okomenteka kw’ebibe, obwanchani bw’abange ’nabokende.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Korende oy’oraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naende, amang’ana aya amaya y’oborwoti narandigwe ase ense yonsi koba kirori ase ebisaku bionsi; erio omoerio ochiche.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Gaki, naboigo kamogocha korora okogechia kw’ogosaria gwatebetwe nomobani Danieli, kogotenena Aase Aachenu (oy’ogosoma amanye),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 erio abare Boyahudi batame gochia ase ebitunwa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ere oyore kerama igoro taika kogenda kobogoria gento ekere nyomba mwaye,
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 na ere oyore mogondo tairana nyomba kobogoria eyanga yaye.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Korende nebe aakong’u ase abare morito na abakogonkia ase amatuko aria.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Korende saba ng’a ogotama kwaino tikoba ekero gi’etoigo, gose ase rituko ri’Esabato,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ekiagera agwo n’ebe emechando emenene, etana koba korwa omochakano bw’ense goika bono, gose tekoba bo naende nonya ng’ake.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Naende onye amatuko ayio atanachetwe, anga monto onde bwensi tatooregete; korende ase engencho y’abachore amatuko ayio nanachwe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Na ekero ekio omonto karabateebie: Rora, Kristo naa are! Gose: Ooria! Timwancha.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Inaki nabaoroke abakristo b’oborimo, na ababani b’oborimo, nabaorokie ebikone ebinene na amakumia, goika keranyarekane, nabang’aine nonya nabachore.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Rora, nabateebirie aya ritang’ani.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Gaki, kobarabateebie: Rora, oyo ore ase erooro, timosoka isiko; kobarabateebie: Oyo ore ebinunchi bia bobisi, timwancha.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Inaki buna okomesa gokorwa moocha kwabara gochia bosongo, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Inaki aase ribego rire, nao chinsoti chigosangererekana.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Korende bwango magega y’emechando y’amatuko aria, erioba narionchoke ribe omosunte, na omotienyi tokobara, ne ching’enang’eni nachigwe korwa igoro, ne chinguru chia igoro nachitengechigwe.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Erio nario ekemanyererio ki’Omwana-o-Mwanyabaanto kerache kororekana igoro, na ebisaku bionsi bi’ense nario biraarere; naende nabarore omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha ase amare a igoro ne chinguru, na obonene obonge.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Erio natome abamalaika baye na egeturi ekenene ki’egetuureri, na barabwo mbasangererie abachoore baye korwa ase chinsinyo inye, korwa ensinyo eyemo ya igoro goika eyende.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Eorokererie omobayeeno oyo korwa ase omoko: Orosagia rwaye korwachaakire koorokia amato aye, mwamanyire ng’a nekero ki’ogoseboka, egura gura ng’ang’e ere.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Naboigo nainwe komokorora aya aorokire, momanye ng’a omoerio obeire ang’e na gesieri.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi anyare koba.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Korende amang’ana ye rituko riria, na ensa eria onde tari omanyete, nonya nabamalaika ba igoro, nonya n’Omwana, otatiga Tata bweka.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Korende buna amatuko aria a Nuhu abeete, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Inaki buna barenge ase amatuko aria etoigo etaracha, baare koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 na barabwo tibamanya goika etoigo egaacha, ekabasiria bonsi; naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto koraache koba.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Engaki eyio abanto babere inababe mogondo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Abakungu babere inababe bagoseera orogena oromo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ase ayio, renda, ekiagera timomanyeti ituko ki Omonene oino agocha.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete nkero ki ase obotuko omoibi agocha, anga narendete taiberwa.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ase ayio nainwe, kabe ang’e; naki ase ensa eria motakagereti nario Omwana-o-Mwanyabaanto araache.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, obegetwe nomonene oye igoro ase enyomba yaye, ae abanto endagera ase ekero kegwenerete?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nasesenirie omosomba oria, ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nekeene nabateebirie ng’a namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Korende omosomba oria omobe, karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire goocha,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 achaake goaka abasomba b’omonene oye, na koria na konywa amo nabagotinda,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 omonene bw’omosomba oria nigo araache rituko atakagereti, na ensa atamanyeti;
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ere namonachane abe ebing’ese namobeeke amo nabang’ainereria. Aroro abanto ’mbabe nekerero na okoriania amaino.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.