Mateus 24
guz (GUZ) vs ARIB
1 Yeso agatiga Hekalu, akaba nkogenda are, na aborokigwa baye bakamochiera komworokia amaagacho ye Hekalu.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Korende akabairaneria, “Inee! Mwarorire aya onsi? Nekeene nabateebirie: Tirigotigara rigena erimo aiga igoro ase erinde, eritatagorwe.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Gaikaransire ase egetunwa ki’Emezeituni, aborokigwa baye bakamochiera bobisi, bakamoboria, “Toteebie, aya indiriri arabe? Naende ninki ekemanyererio ki’ogocha kwao, na ay’omoerio bw’ense?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yeso akabairaneria, Mwerende, monto onde tabang’aina.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Inaki abange inabaache ase erieta riane, babore: Inche ninche Kristo; baraae abange na kobasiria.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Na inwe inamoigwe esegi, ne chinkuma, chi’esegi; rigereria timoichanigwa, ekiagera ekeene, aya onsi nabe; korende omoerio toracha.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Inaki egesaku nakeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti inaborwane noborwoti bonde; enchara na emetengecho y’ense inabibe ase chinsemo ne chinsemo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ayio onsi naro omochakano bw’obororo.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Erio inabaabarue monyare gochandwa na goitwa, na inwe inamwangwe nebisaku bionsi ase engencho y’erieta riane.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na ekero ekio abanto abange inabagwe korwa ase okwegena kwabo, inabasigaanane na kobeekana ase ababisa babo, naende nabagechane,
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 na ababani b’oborimo abange mbaimoke, baraae abange na kobasiria.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Nase engencho y’okomenteka kw’ebibe, obwanchani bw’abange ’nabokende.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Korende oy’oraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Naende, amang’ana aya amaya y’oborwoti narandigwe ase ense yonsi koba kirori ase ebisaku bionsi; erio omoerio ochiche.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Gaki, naboigo kamogocha korora okogechia kw’ogosaria gwatebetwe nomobani Danieli, kogotenena Aase Aachenu (oy’ogosoma amanye),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 erio abare Boyahudi batame gochia ase ebitunwa.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ere oyore kerama igoro taika kogenda kobogoria gento ekere nyomba mwaye,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 na ere oyore mogondo tairana nyomba kobogoria eyanga yaye.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Korende nebe aakong’u ase abare morito na abakogonkia ase amatuko aria.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Korende saba ng’a ogotama kwaino tikoba ekero gi’etoigo, gose ase rituko ri’Esabato,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ekiagera agwo n’ebe emechando emenene, etana koba korwa omochakano bw’ense goika bono, gose tekoba bo naende nonya ng’ake.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Naende onye amatuko ayio atanachetwe, anga monto onde bwensi tatooregete; korende ase engencho y’abachore amatuko ayio nanachwe.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Na ekero ekio omonto karabateebie: Rora, Kristo naa are! Gose: Ooria! Timwancha.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Inaki nabaoroke abakristo b’oborimo, na ababani b’oborimo, nabaorokie ebikone ebinene na amakumia, goika keranyarekane, nabang’aine nonya nabachore.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Rora, nabateebirie aya ritang’ani.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Gaki, kobarabateebie: Rora, oyo ore ase erooro, timosoka isiko; kobarabateebie: Oyo ore ebinunchi bia bobisi, timwancha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Inaki buna okomesa gokorwa moocha kwabara gochia bosongo, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Inaki aase ribego rire, nao chinsoti chigosangererekana.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Korende bwango magega y’emechando y’amatuko aria, erioba narionchoke ribe omosunte, na omotienyi tokobara, ne ching’enang’eni nachigwe korwa igoro, ne chinguru chia igoro nachitengechigwe.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Erio nario ekemanyererio ki’Omwana-o-Mwanyabaanto kerache kororekana igoro, na ebisaku bionsi bi’ense nario biraarere; naende nabarore omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha ase amare a igoro ne chinguru, na obonene obonge.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Erio natome abamalaika baye na egeturi ekenene ki’egetuureri, na barabwo mbasangererie abachoore baye korwa ase chinsinyo inye, korwa ensinyo eyemo ya igoro goika eyende.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Eorokererie omobayeeno oyo korwa ase omoko: Orosagia rwaye korwachaakire koorokia amato aye, mwamanyire ng’a nekero ki’ogoseboka, egura gura ng’ang’e ere.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Naboigo nainwe komokorora aya aorokire, momanye ng’a omoerio obeire ang’e na gesieri.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi anyare koba.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Korende amang’ana ye rituko riria, na ensa eria onde tari omanyete, nonya nabamalaika ba igoro, nonya n’Omwana, otatiga Tata bweka.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Korende buna amatuko aria a Nuhu abeete, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Inaki buna barenge ase amatuko aria etoigo etaracha, baare koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 na barabwo tibamanya goika etoigo egaacha, ekabasiria bonsi; naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto koraache koba.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Engaki eyio abanto babere inababe mogondo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Abakungu babere inababe bagoseera orogena oromo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ase ayio, renda, ekiagera timomanyeti ituko ki Omonene oino agocha.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete nkero ki ase obotuko omoibi agocha, anga narendete taiberwa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ase ayio nainwe, kabe ang’e; naki ase ensa eria motakagereti nario Omwana-o-Mwanyabaanto araache.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, obegetwe nomonene oye igoro ase enyomba yaye, ae abanto endagera ase ekero kegwenerete?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nasesenirie omosomba oria, ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nekeene nabateebirie ng’a namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Korende omosomba oria omobe, karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire goocha,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 achaake goaka abasomba b’omonene oye, na koria na konywa amo nabagotinda,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 omonene bw’omosomba oria nigo araache rituko atakagereti, na ensa atamanyeti;
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ere namonachane abe ebing’ese namobeeke amo nabang’ainereria. Aroro abanto ’mbabe nekerero na okoriania amaino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.