Mateus 24
guz (GUZ) vs BKJ
1 Yeso agatiga Hekalu, akaba nkogenda are, na aborokigwa baye bakamochiera komworokia amaagacho ye Hekalu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Korende akabairaneria, “Inee! Mwarorire aya onsi? Nekeene nabateebirie: Tirigotigara rigena erimo aiga igoro ase erinde, eritatagorwe.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Gaikaransire ase egetunwa ki’Emezeituni, aborokigwa baye bakamochiera bobisi, bakamoboria, “Toteebie, aya indiriri arabe? Naende ninki ekemanyererio ki’ogocha kwao, na ay’omoerio bw’ense?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yeso akabairaneria, Mwerende, monto onde tabang’aina.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Inaki abange inabaache ase erieta riane, babore: Inche ninche Kristo; baraae abange na kobasiria.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Na inwe inamoigwe esegi, ne chinkuma, chi’esegi; rigereria timoichanigwa, ekiagera ekeene, aya onsi nabe; korende omoerio toracha.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Inaki egesaku nakeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti inaborwane noborwoti bonde; enchara na emetengecho y’ense inabibe ase chinsemo ne chinsemo.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ayio onsi naro omochakano bw’obororo.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Erio inabaabarue monyare gochandwa na goitwa, na inwe inamwangwe nebisaku bionsi ase engencho y’erieta riane.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na ekero ekio abanto abange inabagwe korwa ase okwegena kwabo, inabasigaanane na kobeekana ase ababisa babo, naende nabagechane,
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 na ababani b’oborimo abange mbaimoke, baraae abange na kobasiria.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Nase engencho y’okomenteka kw’ebibe, obwanchani bw’abange ’nabokende.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Korende oy’oraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Naende, amang’ana aya amaya y’oborwoti narandigwe ase ense yonsi koba kirori ase ebisaku bionsi; erio omoerio ochiche.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Gaki, naboigo kamogocha korora okogechia kw’ogosaria gwatebetwe nomobani Danieli, kogotenena Aase Aachenu (oy’ogosoma amanye),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 erio abare Boyahudi batame gochia ase ebitunwa.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ere oyore kerama igoro taika kogenda kobogoria gento ekere nyomba mwaye,
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 na ere oyore mogondo tairana nyomba kobogoria eyanga yaye.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Korende nebe aakong’u ase abare morito na abakogonkia ase amatuko aria.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Korende saba ng’a ogotama kwaino tikoba ekero gi’etoigo, gose ase rituko ri’Esabato,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ekiagera agwo n’ebe emechando emenene, etana koba korwa omochakano bw’ense goika bono, gose tekoba bo naende nonya ng’ake.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Naende onye amatuko ayio atanachetwe, anga monto onde bwensi tatooregete; korende ase engencho y’abachore amatuko ayio nanachwe.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Na ekero ekio omonto karabateebie: Rora, Kristo naa are! Gose: Ooria! Timwancha.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Inaki nabaoroke abakristo b’oborimo, na ababani b’oborimo, nabaorokie ebikone ebinene na amakumia, goika keranyarekane, nabang’aine nonya nabachore.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Rora, nabateebirie aya ritang’ani.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Gaki, kobarabateebie: Rora, oyo ore ase erooro, timosoka isiko; kobarabateebie: Oyo ore ebinunchi bia bobisi, timwancha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Inaki buna okomesa gokorwa moocha kwabara gochia bosongo, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Inaki aase ribego rire, nao chinsoti chigosangererekana.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Korende bwango magega y’emechando y’amatuko aria, erioba narionchoke ribe omosunte, na omotienyi tokobara, ne ching’enang’eni nachigwe korwa igoro, ne chinguru chia igoro nachitengechigwe.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Erio nario ekemanyererio ki’Omwana-o-Mwanyabaanto kerache kororekana igoro, na ebisaku bionsi bi’ense nario biraarere; naende nabarore omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha ase amare a igoro ne chinguru, na obonene obonge.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Erio natome abamalaika baye na egeturi ekenene ki’egetuureri, na barabwo mbasangererie abachoore baye korwa ase chinsinyo inye, korwa ensinyo eyemo ya igoro goika eyende.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Eorokererie omobayeeno oyo korwa ase omoko: Orosagia rwaye korwachaakire koorokia amato aye, mwamanyire ng’a nekero ki’ogoseboka, egura gura ng’ang’e ere.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Naboigo nainwe komokorora aya aorokire, momanye ng’a omoerio obeire ang’e na gesieri.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi anyare koba.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Korende amang’ana ye rituko riria, na ensa eria onde tari omanyete, nonya nabamalaika ba igoro, nonya n’Omwana, otatiga Tata bweka.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Korende buna amatuko aria a Nuhu abeete, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Inaki buna barenge ase amatuko aria etoigo etaracha, baare koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 na barabwo tibamanya goika etoigo egaacha, ekabasiria bonsi; naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto koraache koba.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Engaki eyio abanto babere inababe mogondo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Abakungu babere inababe bagoseera orogena oromo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ase ayio, renda, ekiagera timomanyeti ituko ki Omonene oino agocha.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete nkero ki ase obotuko omoibi agocha, anga narendete taiberwa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ase ayio nainwe, kabe ang’e; naki ase ensa eria motakagereti nario Omwana-o-Mwanyabaanto araache.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, obegetwe nomonene oye igoro ase enyomba yaye, ae abanto endagera ase ekero kegwenerete?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nasesenirie omosomba oria, ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nekeene nabateebirie ng’a namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Korende omosomba oria omobe, karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire goocha,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 achaake goaka abasomba b’omonene oye, na koria na konywa amo nabagotinda,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 omonene bw’omosomba oria nigo araache rituko atakagereti, na ensa atamanyeti;
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ere namonachane abe ebing’ese namobeeke amo nabang’ainereria. Aroro abanto ’mbabe nekerero na okoriania amaino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.