Mateus 24

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeso agatiga Hekalu, akaba nkogenda are, na aborokigwa baye bakamochiera komworokia amaagacho ye Hekalu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Korende akabairaneria, “Inee! Mwarorire aya onsi? Nekeene nabateebirie: Tirigotigara rigena erimo aiga igoro ase erinde, eritatagorwe.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Gaikaransire ase egetunwa ki’Emezeituni, aborokigwa baye bakamochiera bobisi, bakamoboria, “Toteebie, aya indiriri arabe? Naende ninki ekemanyererio ki’ogocha kwao, na ay’omoerio bw’ense?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yeso akabairaneria, Mwerende, monto onde tabang’aina.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Inaki abange inabaache ase erieta riane, babore: Inche ninche Kristo; baraae abange na kobasiria.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Na inwe inamoigwe esegi, ne chinkuma, chi’esegi; rigereria timoichanigwa, ekiagera ekeene, aya onsi nabe; korende omoerio toracha.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Inaki egesaku nakeimoke korwana negesaku kende, na oborwoti inaborwane noborwoti bonde; enchara na emetengecho y’ense inabibe ase chinsemo ne chinsemo.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ayio onsi naro omochakano bw’obororo.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Erio inabaabarue monyare gochandwa na goitwa, na inwe inamwangwe nebisaku bionsi ase engencho y’erieta riane.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Na ekero ekio abanto abange inabagwe korwa ase okwegena kwabo, inabasigaanane na kobeekana ase ababisa babo, naende nabagechane,
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 na ababani b’oborimo abange mbaimoke, baraae abange na kobasiria.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Nase engencho y’okomenteka kw’ebibe, obwanchani bw’abange ’nabokende.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Korende oy’oraaremererie goika omoerio, oyio natooreke.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naende, amang’ana aya amaya y’oborwoti narandigwe ase ense yonsi koba kirori ase ebisaku bionsi; erio omoerio ochiche.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Gaki, naboigo kamogocha korora okogechia kw’ogosaria gwatebetwe nomobani Danieli, kogotenena Aase Aachenu (oy’ogosoma amanye),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 erio abare Boyahudi batame gochia ase ebitunwa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ere oyore kerama igoro taika kogenda kobogoria gento ekere nyomba mwaye,
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 na ere oyore mogondo tairana nyomba kobogoria eyanga yaye.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Korende nebe aakong’u ase abare morito na abakogonkia ase amatuko aria.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Korende saba ng’a ogotama kwaino tikoba ekero gi’etoigo, gose ase rituko ri’Esabato,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 ekiagera agwo n’ebe emechando emenene, etana koba korwa omochakano bw’ense goika bono, gose tekoba bo naende nonya ng’ake.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Naende onye amatuko ayio atanachetwe, anga monto onde bwensi tatooregete; korende ase engencho y’abachore amatuko ayio nanachwe.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Na ekero ekio omonto karabateebie: Rora, Kristo naa are! Gose: Ooria! Timwancha.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Inaki nabaoroke abakristo b’oborimo, na ababani b’oborimo, nabaorokie ebikone ebinene na amakumia, goika keranyarekane, nabang’aine nonya nabachore.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Rora, nabateebirie aya ritang’ani.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Gaki, kobarabateebie: Rora, oyo ore ase erooro, timosoka isiko; kobarabateebie: Oyo ore ebinunchi bia bobisi, timwancha.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Inaki buna okomesa gokorwa moocha kwabara gochia bosongo, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Inaki aase ribego rire, nao chinsoti chigosangererekana.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Korende bwango magega y’emechando y’amatuko aria, erioba narionchoke ribe omosunte, na omotienyi tokobara, ne ching’enang’eni nachigwe korwa igoro, ne chinguru chia igoro nachitengechigwe.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Erio nario ekemanyererio ki’Omwana-o-Mwanyabaanto kerache kororekana igoro, na ebisaku bionsi bi’ense nario biraarere; naende nabarore omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha ase amare a igoro ne chinguru, na obonene obonge.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Erio natome abamalaika baye na egeturi ekenene ki’egetuureri, na barabwo mbasangererie abachoore baye korwa ase chinsinyo inye, korwa ensinyo eyemo ya igoro goika eyende.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Eorokererie omobayeeno oyo korwa ase omoko: Orosagia rwaye korwachaakire koorokia amato aye, mwamanyire ng’a nekero ki’ogoseboka, egura gura ng’ang’e ere.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Naboigo nainwe komokorora aya aorokire, momanye ng’a omoerio obeire ang’e na gesieri.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nekeene nabateebirie: Ekegori eke tikegoeta nonya ng’ake goika aya onsi anyare koba.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Igoro na ense nabiete, korende amang’ana aane takonyara goeta nonya ng’ake.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Korende amang’ana ye rituko riria, na ensa eria onde tari omanyete, nonya nabamalaika ba igoro, nonya n’Omwana, otatiga Tata bweka.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Korende buna amatuko aria a Nuhu abeete, naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto korache koba.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Inaki buna barenge ase amatuko aria etoigo etaracha, baare koria, bakonywa, bakonyuoma, bakonyuomerigwa, goika rituko riria Nuhu asoete ase obwato,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 na barabwo tibamanya goika etoigo egaacha, ekabasiria bonsi; naboigo ogocha kw’Omwana-o-Mwanyabaanto koraache koba.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Engaki eyio abanto babere inababe mogondo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Abakungu babere inababe bagoseera orogena oromo; oyomo nairwe, na oyomo natigwe.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ase ayio, renda, ekiagera timomanyeti ituko ki Omonene oino agocha.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Korende manya aya, onye omonyene enyomba namanyete nkero ki ase obotuko omoibi agocha, anga narendete taiberwa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ase ayio nainwe, kabe ang’e; naki ase ensa eria motakagereti nario Omwana-o-Mwanyabaanto araache.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ning’o rende ore omosomba omwegenwa, naende ore omong’aini, obegetwe nomonene oye igoro ase enyomba yaye, ae abanto endagera ase ekero kegwenerete?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nasesenirie omosomba oria, ekero omonene oye arache amonyore ogokora bo.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nekeene nabateebirie ng’a namobeke igoro ase ebi abwate bionsi.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Korende omosomba oria omobe, karateebe ase omoyo oye ime: Omonene one otebanire goocha,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 achaake goaka abasomba b’omonene oye, na koria na konywa amo nabagotinda,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 omonene bw’omosomba oria nigo araache rituko atakagereti, na ensa atamanyeti;
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 ere namonachane abe ebing’ese namobeeke amo nabang’ainereria. Aroro abanto ’mbabe nekerero na okoriania amaino.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.