Mateus 23
guz (GUZ) vs VC
1 Naende Yeso agateebia emeganda na aborokigwa baye,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Aborokia b’amariiko na Abafarisai baikaransire ase ekerogo kia Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Gaki, amang’ana onsi bakobateebia, moyanare na koyabwata; korende, timokora buna barabwo bagokora.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Inaki nigo bakoboa chigurube chindito, bachitweka ase amareko y’abanto, korende barabwo abanyene tibari gwancha gochitigeria nekiara kiabo.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Na ogokora kwabo gwonsi nigo bagokora ng’a barorwe nabaanto; nigo bakogareyia ebitinti biabo biriikire amariiko, naende batambeyia emebareero y’ogochabera chianga chiabo.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Naende nigo banchete aase amasikani ase emeyega, na goikaransa aase ebirogo bi’amasikani ase chisinagogi,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 na gokwanigwa n’amasikani ase chichiiro, na korokwa Omwarimu n’abanto.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Korende inwe timobaisa korokwa Omworokia, ekiagera Omwarimu oino noyomo, na inwe mwensi nabamo.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Naende timobaisa koroka monto ase ense tata, ekiagera Iso oino noyomo, oyore igoro.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Gose timobaisa korokwa abanene, ekiagera Omonene oino noyomo, nere Kristo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Nere oyore omonene mono kobua ase more, nigo arabe omokoreri oino,
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 na oyo okweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Korende obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mwasiekeire abanto oborwoti bwa igoro; naki inwe abanyene timori gosoa, na baria barigeti gosoa, timori kobaa ribaga basoe. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mokounereria chinyomba chi’abatakaanwa, na ase obong’ainereria mwasaba ogosaba ogotambe. Ase ayio, inamonyore ekiina ekere ekenene kobua.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosiongorokana enyancha na ense enyomo korigia omotunyani oyomo, na ekero abeire omotunyani, mwagera oba omwana bw’omorero o kare na kare ara kabere kobua inwe abanyene.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Obobe nobwaino, abaraai emeuko, inwe abamogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase Hekalu, tari gento, korende onde bwensi kararie emuma ase etaabu ye Hekalu, bwesibire n’emuma yaye.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Inwe abariri emeuko! Nkereki kere ekenene kobua: netaabu, gose ne Hekalu egokora etaabu ebe enchenu?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Inwe nigo mogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase egesasiimero tari gento; korende onde bwensi kararie emuma ase ekeng’wanso kere igoro ase egesasiimero bwesibire nemuma yaye.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Inwe emeuko! Nkere ki kere ekenene kobua: nesadaka, gose negesasiimero kegokora esadaka ebe enchenu?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Gaki, oyorarie emuma ase egesasiimero nigo ararie ase ekio, na ase ebinto bionsi ebire igoro yaye.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Na oyo orarie emuma ase Hekalu, nigo ararie ase eyio na ase oyo omenyete imeo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Na oyo orarie emuma ase igoro, nigo ararie ase ekerogo ki’obonene kia Nyasae na ase oria ogeikaranserete.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria ekiagera nigo mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na ebinsari, ne chinyeni chinde, na mwatiga amang’ana ayare amanene y’ogochika na oboronge, na amaabera, na okwegena. Naro ayio nabagwenerete moyakore, amo na gotatiga ayande.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Inwe abaraai emeuko, mwakenonora egechuni, mwamera engamia!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime biaichoire nobouri na okogania gotari nekerengo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Aye Omofarisai omouko! Sibia ritang’ani egekombe na esani ime, erio nonya nisiko binyare koba ebirabu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogwekaine nechimbeera chiakire echooka; na chirochio isiko chirorekana ng’a nechingiya, korende ime nigo chiichire namauga y’ebitondo, na euramba yonsi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nainwe nabo more, isiko mwarorekana ase abanto ng’a nabaronge more, korende ime yaino mwaichoirwe nobong’ainereria na ebibe ebinge.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mokoagaacha chimbeera chi’ababani, na kobaria chimbeera chi’abaronge,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 mogoteeba: Onye ntwarengeo kare ase amatuko ye chisokoro chiaito, anga titwabwatanete nabarabwo ase ogoitera amanyinga y’ababani.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Igo mwetebire inwe abanyene, ng’a inwe nabana babo more, baria baitete ababani.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Gaki bono, ichoria ekerengo gie chisokoro chiaino.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Inwe ching’iti, oroiboro rw’echinchoka, naki morakore motame ekiina ki’omorero o kare na kare!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ase ayio natomire ababani ase more, na abanto abang’aini, na aborokia b’amariiko; abande babo inamobaite na kobaabamba, na abande babo inamobang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiaino, na kobachanda omochie ase omochie.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Erio nario arabachere amanyinga onsi ayaboronge ayaitegete ase ense, korwa amanyinga y’Abeli, oria omonyene oboronge, goika amanyinga a Zakaria, omwana o Barakia, oria mwaiterete gati ye Hekalu na egesasiimero.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ekeene nabateebirie ng’a amang’ana aya onsi naache igoro ase ekegori eke.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, omochie ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao, buna engoko egosangereria ebichuchu biaye ase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ritombe.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Na inche nabateebirie, timokondora naende nonya ng’ake goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.