Mateus 23

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naende Yeso agateebia emeganda na aborokigwa baye,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Aborokia b’amariiko na Abafarisai baikaransire ase ekerogo kia Musa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Gaki, amang’ana onsi bakobateebia, moyanare na koyabwata; korende, timokora buna barabwo bagokora.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Inaki nigo bakoboa chigurube chindito, bachitweka ase amareko y’abanto, korende barabwo abanyene tibari gwancha gochitigeria nekiara kiabo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Na ogokora kwabo gwonsi nigo bagokora ng’a barorwe nabaanto; nigo bakogareyia ebitinti biabo biriikire amariiko, naende batambeyia emebareero y’ogochabera chianga chiabo.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Naende nigo banchete aase amasikani ase emeyega, na goikaransa aase ebirogo bi’amasikani ase chisinagogi,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 na gokwanigwa n’amasikani ase chichiiro, na korokwa Omwarimu n’abanto.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Korende inwe timobaisa korokwa Omworokia, ekiagera Omwarimu oino noyomo, na inwe mwensi nabamo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Naende timobaisa koroka monto ase ense tata, ekiagera Iso oino noyomo, oyore igoro.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Gose timobaisa korokwa abanene, ekiagera Omonene oino noyomo, nere Kristo.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Nere oyore omonene mono kobua ase more, nigo arabe omokoreri oino,
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 na oyo okweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Korende obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mwasiekeire abanto oborwoti bwa igoro; naki inwe abanyene timori gosoa, na baria barigeti gosoa, timori kobaa ribaga basoe. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mokounereria chinyomba chi’abatakaanwa, na ase obong’ainereria mwasaba ogosaba ogotambe. Ase ayio, inamonyore ekiina ekere ekenene kobua.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosiongorokana enyancha na ense enyomo korigia omotunyani oyomo, na ekero abeire omotunyani, mwagera oba omwana bw’omorero o kare na kare ara kabere kobua inwe abanyene.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Obobe nobwaino, abaraai emeuko, inwe abamogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase Hekalu, tari gento, korende onde bwensi kararie emuma ase etaabu ye Hekalu, bwesibire n’emuma yaye.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Inwe abariri emeuko! Nkereki kere ekenene kobua: netaabu, gose ne Hekalu egokora etaabu ebe enchenu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Inwe nigo mogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase egesasiimero tari gento; korende onde bwensi kararie emuma ase ekeng’wanso kere igoro ase egesasiimero bwesibire nemuma yaye.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Inwe emeuko! Nkere ki kere ekenene kobua: nesadaka, gose negesasiimero kegokora esadaka ebe enchenu?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Gaki, oyorarie emuma ase egesasiimero nigo ararie ase ekio, na ase ebinto bionsi ebire igoro yaye.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Na oyo orarie emuma ase Hekalu, nigo ararie ase eyio na ase oyo omenyete imeo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na oyo orarie emuma ase igoro, nigo ararie ase ekerogo ki’obonene kia Nyasae na ase oria ogeikaranserete.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria ekiagera nigo mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na ebinsari, ne chinyeni chinde, na mwatiga amang’ana ayare amanene y’ogochika na oboronge, na amaabera, na okwegena. Naro ayio nabagwenerete moyakore, amo na gotatiga ayande.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Inwe abaraai emeuko, mwakenonora egechuni, mwamera engamia!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime biaichoire nobouri na okogania gotari nekerengo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Aye Omofarisai omouko! Sibia ritang’ani egekombe na esani ime, erio nonya nisiko binyare koba ebirabu.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogwekaine nechimbeera chiakire echooka; na chirochio isiko chirorekana ng’a nechingiya, korende ime nigo chiichire namauga y’ebitondo, na euramba yonsi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Nainwe nabo more, isiko mwarorekana ase abanto ng’a nabaronge more, korende ime yaino mwaichoirwe nobong’ainereria na ebibe ebinge.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mokoagaacha chimbeera chi’ababani, na kobaria chimbeera chi’abaronge,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 mogoteeba: Onye ntwarengeo kare ase amatuko ye chisokoro chiaito, anga titwabwatanete nabarabwo ase ogoitera amanyinga y’ababani.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Igo mwetebire inwe abanyene, ng’a inwe nabana babo more, baria baitete ababani.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Gaki bono, ichoria ekerengo gie chisokoro chiaino.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Inwe ching’iti, oroiboro rw’echinchoka, naki morakore motame ekiina ki’omorero o kare na kare!
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ase ayio natomire ababani ase more, na abanto abang’aini, na aborokia b’amariiko; abande babo inamobaite na kobaabamba, na abande babo inamobang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiaino, na kobachanda omochie ase omochie.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Erio nario arabachere amanyinga onsi ayaboronge ayaitegete ase ense, korwa amanyinga y’Abeli, oria omonyene oboronge, goika amanyinga a Zakaria, omwana o Barakia, oria mwaiterete gati ye Hekalu na egesasiimero.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ekeene nabateebirie ng’a amang’ana aya onsi naache igoro ase ekegori eke.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, omochie ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao, buna engoko egosangereria ebichuchu biaye ase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ritombe.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Na inche nabateebirie, timokondora naende nonya ng’ake goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene.”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.