Mateus 23

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naende Yeso agateebia emeganda na aborokigwa baye,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Aborokia b’amariiko na Abafarisai baikaransire ase ekerogo kia Musa.
2 Ele disse:
3 Gaki, amang’ana onsi bakobateebia, moyanare na koyabwata; korende, timokora buna barabwo bagokora.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Inaki nigo bakoboa chigurube chindito, bachitweka ase amareko y’abanto, korende barabwo abanyene tibari gwancha gochitigeria nekiara kiabo.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Na ogokora kwabo gwonsi nigo bagokora ng’a barorwe nabaanto; nigo bakogareyia ebitinti biabo biriikire amariiko, naende batambeyia emebareero y’ogochabera chianga chiabo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Naende nigo banchete aase amasikani ase emeyega, na goikaransa aase ebirogo bi’amasikani ase chisinagogi,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 na gokwanigwa n’amasikani ase chichiiro, na korokwa Omwarimu n’abanto.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Korende inwe timobaisa korokwa Omworokia, ekiagera Omwarimu oino noyomo, na inwe mwensi nabamo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Naende timobaisa koroka monto ase ense tata, ekiagera Iso oino noyomo, oyore igoro.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Gose timobaisa korokwa abanene, ekiagera Omonene oino noyomo, nere Kristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nere oyore omonene mono kobua ase more, nigo arabe omokoreri oino,
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 na oyo okweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Korende obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mwasiekeire abanto oborwoti bwa igoro; naki inwe abanyene timori gosoa, na baria barigeti gosoa, timori kobaa ribaga basoe. [
13 — Ai de vocês,
14 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mokounereria chinyomba chi’abatakaanwa, na ase obong’ainereria mwasaba ogosaba ogotambe. Ase ayio, inamonyore ekiina ekere ekenene kobua.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosiongorokana enyancha na ense enyomo korigia omotunyani oyomo, na ekero abeire omotunyani, mwagera oba omwana bw’omorero o kare na kare ara kabere kobua inwe abanyene.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Obobe nobwaino, abaraai emeuko, inwe abamogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase Hekalu, tari gento, korende onde bwensi kararie emuma ase etaabu ye Hekalu, bwesibire n’emuma yaye.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Inwe abariri emeuko! Nkereki kere ekenene kobua: netaabu, gose ne Hekalu egokora etaabu ebe enchenu?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Inwe nigo mogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase egesasiimero tari gento; korende onde bwensi kararie emuma ase ekeng’wanso kere igoro ase egesasiimero bwesibire nemuma yaye.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Inwe emeuko! Nkere ki kere ekenene kobua: nesadaka, gose negesasiimero kegokora esadaka ebe enchenu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Gaki, oyorarie emuma ase egesasiimero nigo ararie ase ekio, na ase ebinto bionsi ebire igoro yaye.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na oyo orarie emuma ase Hekalu, nigo ararie ase eyio na ase oyo omenyete imeo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na oyo orarie emuma ase igoro, nigo ararie ase ekerogo ki’obonene kia Nyasae na ase oria ogeikaranserete.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria ekiagera nigo mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na ebinsari, ne chinyeni chinde, na mwatiga amang’ana ayare amanene y’ogochika na oboronge, na amaabera, na okwegena. Naro ayio nabagwenerete moyakore, amo na gotatiga ayande.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Inwe abaraai emeuko, mwakenonora egechuni, mwamera engamia!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime biaichoire nobouri na okogania gotari nekerengo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Aye Omofarisai omouko! Sibia ritang’ani egekombe na esani ime, erio nonya nisiko binyare koba ebirabu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogwekaine nechimbeera chiakire echooka; na chirochio isiko chirorekana ng’a nechingiya, korende ime nigo chiichire namauga y’ebitondo, na euramba yonsi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Nainwe nabo more, isiko mwarorekana ase abanto ng’a nabaronge more, korende ime yaino mwaichoirwe nobong’ainereria na ebibe ebinge.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mokoagaacha chimbeera chi’ababani, na kobaria chimbeera chi’abaronge,
29 — Ai de vocês,
30 mogoteeba: Onye ntwarengeo kare ase amatuko ye chisokoro chiaito, anga titwabwatanete nabarabwo ase ogoitera amanyinga y’ababani.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Igo mwetebire inwe abanyene, ng’a inwe nabana babo more, baria baitete ababani.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Gaki bono, ichoria ekerengo gie chisokoro chiaino.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Inwe ching’iti, oroiboro rw’echinchoka, naki morakore motame ekiina ki’omorero o kare na kare!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ase ayio natomire ababani ase more, na abanto abang’aini, na aborokia b’amariiko; abande babo inamobaite na kobaabamba, na abande babo inamobang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiaino, na kobachanda omochie ase omochie.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Erio nario arabachere amanyinga onsi ayaboronge ayaitegete ase ense, korwa amanyinga y’Abeli, oria omonyene oboronge, goika amanyinga a Zakaria, omwana o Barakia, oria mwaiterete gati ye Hekalu na egesasiimero.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ekeene nabateebirie ng’a amang’ana aya onsi naache igoro ase ekegori eke.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, omochie ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao, buna engoko egosangereria ebichuchu biaye ase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ritombe.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na inche nabateebirie, timokondora naende nonya ng’ake goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.