Mateus 23

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naende Yeso agateebia emeganda na aborokigwa baye,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Aborokia b’amariiko na Abafarisai baikaransire ase ekerogo kia Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Gaki, amang’ana onsi bakobateebia, moyanare na koyabwata; korende, timokora buna barabwo bagokora.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Inaki nigo bakoboa chigurube chindito, bachitweka ase amareko y’abanto, korende barabwo abanyene tibari gwancha gochitigeria nekiara kiabo.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Na ogokora kwabo gwonsi nigo bagokora ng’a barorwe nabaanto; nigo bakogareyia ebitinti biabo biriikire amariiko, naende batambeyia emebareero y’ogochabera chianga chiabo.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Naende nigo banchete aase amasikani ase emeyega, na goikaransa aase ebirogo bi’amasikani ase chisinagogi,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 na gokwanigwa n’amasikani ase chichiiro, na korokwa Omwarimu n’abanto.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Korende inwe timobaisa korokwa Omworokia, ekiagera Omwarimu oino noyomo, na inwe mwensi nabamo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Naende timobaisa koroka monto ase ense tata, ekiagera Iso oino noyomo, oyore igoro.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Gose timobaisa korokwa abanene, ekiagera Omonene oino noyomo, nere Kristo.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Nere oyore omonene mono kobua ase more, nigo arabe omokoreri oino,
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 na oyo okweimokereria igoro nairanigwe inse, na ere oyokweirania inse naimokererigwe igoro.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Korende obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mwasiekeire abanto oborwoti bwa igoro; naki inwe abanyene timori gosoa, na baria barigeti gosoa, timori kobaa ribaga basoe. [
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera mokounereria chinyomba chi’abatakaanwa, na ase obong’ainereria mwasaba ogosaba ogotambe. Ase ayio, inamonyore ekiina ekere ekenene kobua.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosiongorokana enyancha na ense enyomo korigia omotunyani oyomo, na ekero abeire omotunyani, mwagera oba omwana bw’omorero o kare na kare ara kabere kobua inwe abanyene.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Obobe nobwaino, abaraai emeuko, inwe abamogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase Hekalu, tari gento, korende onde bwensi kararie emuma ase etaabu ye Hekalu, bwesibire n’emuma yaye.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Inwe abariri emeuko! Nkereki kere ekenene kobua: netaabu, gose ne Hekalu egokora etaabu ebe enchenu?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Inwe nigo mogoteeba: Onde bwensi kararie emuma ase egesasiimero tari gento; korende onde bwensi kararie emuma ase ekeng’wanso kere igoro ase egesasiimero bwesibire nemuma yaye.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Inwe emeuko! Nkere ki kere ekenene kobua: nesadaka, gose negesasiimero kegokora esadaka ebe enchenu?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Gaki, oyorarie emuma ase egesasiimero nigo ararie ase ekio, na ase ebinto bionsi ebire igoro yaye.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na oyo orarie emuma ase Hekalu, nigo ararie ase eyio na ase oyo omenyete imeo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na oyo orarie emuma ase igoro, nigo ararie ase ekerogo ki’obonene kia Nyasae na ase oria ogeikaranserete.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria ekiagera nigo mokorua ensemo ya ikomi ye chiarare, na ebinsari, ne chinyeni chinde, na mwatiga amang’ana ayare amanene y’ogochika na oboronge, na amaabera, na okwegena. Naro ayio nabagwenerete moyakore, amo na gotatiga ayande.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Inwe abaraai emeuko, mwakenonora egechuni, mwamera engamia!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogosibia egekombe na esani korwa isiko, korende ime biaichoire nobouri na okogania gotari nekerengo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Aye Omofarisai omouko! Sibia ritang’ani egekombe na esani ime, erio nonya nisiko binyare koba ebirabu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mogwekaine nechimbeera chiakire echooka; na chirochio isiko chirorekana ng’a nechingiya, korende ime nigo chiichire namauga y’ebitondo, na euramba yonsi.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Nainwe nabo more, isiko mwarorekana ase abanto ng’a nabaronge more, korende ime yaino mwaichoirwe nobong’ainereria na ebibe ebinge.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Obobe nobwaino, aborokia b’amariiko na Abafarisai, abang’ainereria! Ekiagera nigo mokoagaacha chimbeera chi’ababani, na kobaria chimbeera chi’abaronge,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 mogoteeba: Onye ntwarengeo kare ase amatuko ye chisokoro chiaito, anga titwabwatanete nabarabwo ase ogoitera amanyinga y’ababani.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Igo mwetebire inwe abanyene, ng’a inwe nabana babo more, baria baitete ababani.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Gaki bono, ichoria ekerengo gie chisokoro chiaino.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Inwe ching’iti, oroiboro rw’echinchoka, naki morakore motame ekiina ki’omorero o kare na kare!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ase ayio natomire ababani ase more, na abanto abang’aini, na aborokia b’amariiko; abande babo inamobaite na kobaabamba, na abande babo inamobang’wanie emecharichi ase chisinagogi chiaino, na kobachanda omochie ase omochie.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Erio nario arabachere amanyinga onsi ayaboronge ayaitegete ase ense, korwa amanyinga y’Abeli, oria omonyene oboronge, goika amanyinga a Zakaria, omwana o Barakia, oria mwaiterete gati ye Hekalu na egesasiimero.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ekeene nabateebirie ng’a amang’ana aya onsi naache igoro ase ekegori eke.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Aye Yerusalemu, Yerusalemu, omochie ogoita ababani na kobaaka amagena abatomirwe ase ore! Ng’ara karenga narigirie gosangereria abana bao, buna engoko egosangereria ebichuchu biaye ase chimbaaba chiaye ime, korende timwancha!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Rora, enyomba yaino mwatigeirwe ritombe.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Na inche nabateebirie, timokondora naende nonya ng’ake goika ekero keria morache goteeba: Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.