Mateus 21
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage, ase egetunwa ki’Emezeituni. Erio Yeso agatoma aborokigwa baye babere,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria kere bosio bwaino, erio kegima namorore etigere esibire, na emori yaye amo nero; mochisibore mochindetere.
2 dizendo-lhes:
3 Na omonto karabateebie ring’ana, momoteebie: Omonene nachiganetie; erio kegima nachitome.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Aya onsi agakoreka, erinde anyare goikeranigwa ayatebetwe nomobani, ogoteeba,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Teebia abanto ba Sayoni,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Aborokigwa bakagenda, bagakora buna Yeso abachiigete.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Bakamorentera etigere amo nemori yaye, bakaara chianga chiabo igoro ya chirochio, na Yeso akayeriina.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Na abange b’emeganda bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete bagachiaara nchera.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Emeganda eria yatang’aine, na eyare komotunyana, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana ase Omwana o Daudi! Nasesenirie oyio ogocha ase erieta ri’Omonene! Hosana, aye ore igoro mono!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ekero achia gosoa Yerusalemu, omochie omogima ogasega‐sega, abanto bakabooria, “Ning’o oyio?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Emeganda ekairaneria, “Oyio nere Yeso, omobani o Nazareti ya Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Erio Yeso agasoa ase Hekalu ya Nyasae, akabasokia isiko bonsi abarenge koonia na kogora ime ase Hekalu, akaonchorana chimesa chi’abaare koonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Akabateebia, “Neriikire: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba, na inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
13 E disse-lhes:
14 Emeuko na amagata bakamochiera aria ase Hekalu, na ere akabagwenia.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Korende abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakabea, ekero bachia korora ebirage bi’ogokumia akorete, na abana bagoaka eriogi ase Hekalu ime, bakobora, “Hosana ase Omwana o Daudi!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Bakamobooria, “Kwaigure abana buna bakobora?” Yeso akabateebia, Ee; timwana gosoma:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Akabatiga, agasoka korwa ase omochie, akagenda Bethania, akarara aroro.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mambia gakoirana omochie, akaigwa enchara.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Akarora omoko oyomo ase enchera ensemo, akayochiera, tarora gento asoro otatiga amato oka. Akayoteebia, “Korwa bono tokwama amatunda nonya ndinde.” Erio kegima omoko oyio okoma.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ekero aborokigwa bachia korora ogokora oko, bagakumia, bakabooria, “Inaki bono omoko oyo bwoma bwango iga?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yeso akabairaneria, “Nekeene nabateebirie; Komorabe nokwegena motabeti na tangutangu chinde, tari erio ri’omoko rioka morakore, korende ’namoteebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime, na rikoreke.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kende gionsi moraborie ase ogosaba, komoregeene namokenyore.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ekero achia gosoa Hekalu ime na kworokereria, agachierwa nabakuani abanene na etureti y’abanto, bakamobooria, “Nase okobua ki ogokora amang’ana aya? Ning’o okoete okobua oko?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yeso akabairaneria, “Nainche boigo nimbaboorie ring’ana erimo, komorang’iranerie, nainche boigo nimbateebie nase okobua ki ngokora aya.
24 Jesus respondeu:
25 Inee! Ebatiso ya Yohana, ng’ai yarwete? Igoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?” Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, igo aratoborie: Inaki rende motamwegenete?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Naende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, nkoiroka tore omoganda, ekiagera abanto bonsi banchete ng’a Yohana nomobani orenge.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Bakamoiraneria, “Titomanyeti.” Ere akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase kobua ki ngokora aya.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Inaki morooche? Omonto gete narenge nabana babere abamura. Akamochiera oria bw’eritang’ani, akamoteebia: Omwana one, genda reero okore emeremo ase omogondo bw’emesabibu.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Akamoiraneria: Tindigeti kogenda, korende magega yaye akaonchoka, akagenda.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Akamochiera oy’okabere, akamoteebia boigo. Nere akamoiraneria: Nkogenda inde, omonene; ko tagenda.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Inee! Norori ase baria babere okorete ogwancha gwa ise?” Bakaboora, “Noria bw’eritang’ani.” Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie ng’a abarusia ebango na abakungu abatayayi nkobatang’anera bare gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Inaki Yohana nigo achete ase more ase enchera y’oboronge, timwamwegena; korende abarusia ebango na abakungu abatayayi bakamwegena; na inwe nonya nekero mwaroche ayio, timwaonchoka na komwegena.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Tegerera omobayeeno onde. Narenge omonto omonyene omochie; ere akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayoetananeria orobago, agakuunya ime aroro egeteera akomitera amasabibu, akaagaacha orwaki, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ekero engaki y’amatunda yachia goika ang’e, agatoma abasomba baye ase abaremi, banyore amatunda aye.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Abaremi bakabwata abasomba baye, oyomo bakamoaka, oyonde bakamoita, na oyonde bakamoaka amagena.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Naende agatoma abasomba bande, abange kobua baria b’eritang’ani; bakabakorera boigo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Omoerio oye agatoma omwana oye ase bare, ogoteeba: Inabasike omwana one.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Korende abaremi baria, ekero bachia korora omwana oria, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando; gaki tomoite, omwando oye toyoire.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bakamobwata, bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Inee! Karache omonyene omogondo, naki arakore abaremi baria?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bakamoteebia, “Igo araite abamwamu baria ogoita okobe, na aatananere abaremi bande omogondo oria bw’emesabibu, abarache komoa amatunda ekero amire.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yeso akabateebia, Timwana gosoma ase amariiko:
42 Então Jesus perguntou:
43 Ase engencho eye nabateebirie, ng’a oborwoti bwa Nyasae naborusigwe ase more, boegwe egesaku egekwama amatunda aye. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Oyoragwe igoro ase rigena eri nabunekane, na ere oyo rigena riria riragwere inarimosenyente.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ekero abakuani abanene na Abafarisai bachia koigwa emebayeeno yaye, bakamanya ng’a nabwo agoteeba.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Korende ekero bachia korigia komobwata, bakairoka emeganda, ekiagera abanto konya banchire ng’a ere nomobani.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.