Mateus 21
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage, ase egetunwa ki’Emezeituni. Erio Yeso agatoma aborokigwa baye babere,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria kere bosio bwaino, erio kegima namorore etigere esibire, na emori yaye amo nero; mochisibore mochindetere.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Na omonto karabateebie ring’ana, momoteebie: Omonene nachiganetie; erio kegima nachitome.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Aya onsi agakoreka, erinde anyare goikeranigwa ayatebetwe nomobani, ogoteeba,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Teebia abanto ba Sayoni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aborokigwa bakagenda, bagakora buna Yeso abachiigete.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Bakamorentera etigere amo nemori yaye, bakaara chianga chiabo igoro ya chirochio, na Yeso akayeriina.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Na abange b’emeganda bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete bagachiaara nchera.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Emeganda eria yatang’aine, na eyare komotunyana, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana ase Omwana o Daudi! Nasesenirie oyio ogocha ase erieta ri’Omonene! Hosana, aye ore igoro mono!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ekero achia gosoa Yerusalemu, omochie omogima ogasega‐sega, abanto bakabooria, “Ning’o oyio?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Emeganda ekairaneria, “Oyio nere Yeso, omobani o Nazareti ya Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Erio Yeso agasoa ase Hekalu ya Nyasae, akabasokia isiko bonsi abarenge koonia na kogora ime ase Hekalu, akaonchorana chimesa chi’abaare koonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Akabateebia, “Neriikire: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba, na inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Emeuko na amagata bakamochiera aria ase Hekalu, na ere akabagwenia.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Korende abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakabea, ekero bachia korora ebirage bi’ogokumia akorete, na abana bagoaka eriogi ase Hekalu ime, bakobora, “Hosana ase Omwana o Daudi!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Bakamobooria, “Kwaigure abana buna bakobora?” Yeso akabateebia, Ee; timwana gosoma:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Akabatiga, agasoka korwa ase omochie, akagenda Bethania, akarara aroro.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mambia gakoirana omochie, akaigwa enchara.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Akarora omoko oyomo ase enchera ensemo, akayochiera, tarora gento asoro otatiga amato oka. Akayoteebia, “Korwa bono tokwama amatunda nonya ndinde.” Erio kegima omoko oyio okoma.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ekero aborokigwa bachia korora ogokora oko, bagakumia, bakabooria, “Inaki bono omoko oyo bwoma bwango iga?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yeso akabairaneria, “Nekeene nabateebirie; Komorabe nokwegena motabeti na tangutangu chinde, tari erio ri’omoko rioka morakore, korende ’namoteebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime, na rikoreke.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Kende gionsi moraborie ase ogosaba, komoregeene namokenyore.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ekero achia gosoa Hekalu ime na kworokereria, agachierwa nabakuani abanene na etureti y’abanto, bakamobooria, “Nase okobua ki ogokora amang’ana aya? Ning’o okoete okobua oko?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yeso akabairaneria, “Nainche boigo nimbaboorie ring’ana erimo, komorang’iranerie, nainche boigo nimbateebie nase okobua ki ngokora aya.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Inee! Ebatiso ya Yohana, ng’ai yarwete? Igoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?” Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, igo aratoborie: Inaki rende motamwegenete?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Naende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, nkoiroka tore omoganda, ekiagera abanto bonsi banchete ng’a Yohana nomobani orenge.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Bakamoiraneria, “Titomanyeti.” Ere akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase kobua ki ngokora aya.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Inaki morooche? Omonto gete narenge nabana babere abamura. Akamochiera oria bw’eritang’ani, akamoteebia: Omwana one, genda reero okore emeremo ase omogondo bw’emesabibu.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Akamoiraneria: Tindigeti kogenda, korende magega yaye akaonchoka, akagenda.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Akamochiera oy’okabere, akamoteebia boigo. Nere akamoiraneria: Nkogenda inde, omonene; ko tagenda.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Inee! Norori ase baria babere okorete ogwancha gwa ise?” Bakaboora, “Noria bw’eritang’ani.” Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie ng’a abarusia ebango na abakungu abatayayi nkobatang’anera bare gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Inaki Yohana nigo achete ase more ase enchera y’oboronge, timwamwegena; korende abarusia ebango na abakungu abatayayi bakamwegena; na inwe nonya nekero mwaroche ayio, timwaonchoka na komwegena.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Tegerera omobayeeno onde. Narenge omonto omonyene omochie; ere akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayoetananeria orobago, agakuunya ime aroro egeteera akomitera amasabibu, akaagaacha orwaki, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ekero engaki y’amatunda yachia goika ang’e, agatoma abasomba baye ase abaremi, banyore amatunda aye.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Abaremi bakabwata abasomba baye, oyomo bakamoaka, oyonde bakamoita, na oyonde bakamoaka amagena.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Naende agatoma abasomba bande, abange kobua baria b’eritang’ani; bakabakorera boigo.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Omoerio oye agatoma omwana oye ase bare, ogoteeba: Inabasike omwana one.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Korende abaremi baria, ekero bachia korora omwana oria, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando; gaki tomoite, omwando oye toyoire.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bakamobwata, bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Inee! Karache omonyene omogondo, naki arakore abaremi baria?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bakamoteebia, “Igo araite abamwamu baria ogoita okobe, na aatananere abaremi bande omogondo oria bw’emesabibu, abarache komoa amatunda ekero amire.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yeso akabateebia, Timwana gosoma ase amariiko:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ase engencho eye nabateebirie, ng’a oborwoti bwa Nyasae naborusigwe ase more, boegwe egesaku egekwama amatunda aye. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Oyoragwe igoro ase rigena eri nabunekane, na ere oyo rigena riria riragwere inarimosenyente.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ekero abakuani abanene na Abafarisai bachia koigwa emebayeeno yaye, bakamanya ng’a nabwo agoteeba.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Korende ekero bachia korigia komobwata, bakairoka emeganda, ekiagera abanto konya banchire ng’a ere nomobani.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.