Mateus 21
guz (GUZ) vs ARC
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage, ase egetunwa ki’Emezeituni. Erio Yeso agatoma aborokigwa baye babere,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria kere bosio bwaino, erio kegima namorore etigere esibire, na emori yaye amo nero; mochisibore mochindetere.
2 Ide à aldeia que
3 Na omonto karabateebie ring’ana, momoteebie: Omonene nachiganetie; erio kegima nachitome.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Aya onsi agakoreka, erinde anyare goikeranigwa ayatebetwe nomobani, ogoteeba,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Teebia abanto ba Sayoni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Aborokigwa bakagenda, bagakora buna Yeso abachiigete.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bakamorentera etigere amo nemori yaye, bakaara chianga chiabo igoro ya chirochio, na Yeso akayeriina.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Na abange b’emeganda bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete bagachiaara nchera.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Emeganda eria yatang’aine, na eyare komotunyana, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana ase Omwana o Daudi! Nasesenirie oyio ogocha ase erieta ri’Omonene! Hosana, aye ore igoro mono!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ekero achia gosoa Yerusalemu, omochie omogima ogasega‐sega, abanto bakabooria, “Ning’o oyio?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Emeganda ekairaneria, “Oyio nere Yeso, omobani o Nazareti ya Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Erio Yeso agasoa ase Hekalu ya Nyasae, akabasokia isiko bonsi abarenge koonia na kogora ime ase Hekalu, akaonchorana chimesa chi’abaare koonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Akabateebia, “Neriikire: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba, na inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Emeuko na amagata bakamochiera aria ase Hekalu, na ere akabagwenia.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Korende abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakabea, ekero bachia korora ebirage bi’ogokumia akorete, na abana bagoaka eriogi ase Hekalu ime, bakobora, “Hosana ase Omwana o Daudi!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Bakamobooria, “Kwaigure abana buna bakobora?” Yeso akabateebia, Ee; timwana gosoma:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Akabatiga, agasoka korwa ase omochie, akagenda Bethania, akarara aroro.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Mambia gakoirana omochie, akaigwa enchara.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Akarora omoko oyomo ase enchera ensemo, akayochiera, tarora gento asoro otatiga amato oka. Akayoteebia, “Korwa bono tokwama amatunda nonya ndinde.” Erio kegima omoko oyio okoma.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ekero aborokigwa bachia korora ogokora oko, bagakumia, bakabooria, “Inaki bono omoko oyo bwoma bwango iga?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yeso akabairaneria, “Nekeene nabateebirie; Komorabe nokwegena motabeti na tangutangu chinde, tari erio ri’omoko rioka morakore, korende ’namoteebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime, na rikoreke.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Kende gionsi moraborie ase ogosaba, komoregeene namokenyore.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ekero achia gosoa Hekalu ime na kworokereria, agachierwa nabakuani abanene na etureti y’abanto, bakamobooria, “Nase okobua ki ogokora amang’ana aya? Ning’o okoete okobua oko?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yeso akabairaneria, “Nainche boigo nimbaboorie ring’ana erimo, komorang’iranerie, nainche boigo nimbateebie nase okobua ki ngokora aya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Inee! Ebatiso ya Yohana, ng’ai yarwete? Igoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?” Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, igo aratoborie: Inaki rende motamwegenete?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Naende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, nkoiroka tore omoganda, ekiagera abanto bonsi banchete ng’a Yohana nomobani orenge.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Bakamoiraneria, “Titomanyeti.” Ere akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase kobua ki ngokora aya.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Inaki morooche? Omonto gete narenge nabana babere abamura. Akamochiera oria bw’eritang’ani, akamoteebia: Omwana one, genda reero okore emeremo ase omogondo bw’emesabibu.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Akamoiraneria: Tindigeti kogenda, korende magega yaye akaonchoka, akagenda.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Akamochiera oy’okabere, akamoteebia boigo. Nere akamoiraneria: Nkogenda inde, omonene; ko tagenda.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Inee! Norori ase baria babere okorete ogwancha gwa ise?” Bakaboora, “Noria bw’eritang’ani.” Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie ng’a abarusia ebango na abakungu abatayayi nkobatang’anera bare gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Inaki Yohana nigo achete ase more ase enchera y’oboronge, timwamwegena; korende abarusia ebango na abakungu abatayayi bakamwegena; na inwe nonya nekero mwaroche ayio, timwaonchoka na komwegena.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Tegerera omobayeeno onde. Narenge omonto omonyene omochie; ere akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayoetananeria orobago, agakuunya ime aroro egeteera akomitera amasabibu, akaagaacha orwaki, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ekero engaki y’amatunda yachia goika ang’e, agatoma abasomba baye ase abaremi, banyore amatunda aye.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Abaremi bakabwata abasomba baye, oyomo bakamoaka, oyonde bakamoita, na oyonde bakamoaka amagena.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Naende agatoma abasomba bande, abange kobua baria b’eritang’ani; bakabakorera boigo.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Omoerio oye agatoma omwana oye ase bare, ogoteeba: Inabasike omwana one.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Korende abaremi baria, ekero bachia korora omwana oria, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando; gaki tomoite, omwando oye toyoire.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bakamobwata, bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Inee! Karache omonyene omogondo, naki arakore abaremi baria?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bakamoteebia, “Igo araite abamwamu baria ogoita okobe, na aatananere abaremi bande omogondo oria bw’emesabibu, abarache komoa amatunda ekero amire.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yeso akabateebia, Timwana gosoma ase amariiko:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ase engencho eye nabateebirie, ng’a oborwoti bwa Nyasae naborusigwe ase more, boegwe egesaku egekwama amatunda aye. [
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Oyoragwe igoro ase rigena eri nabunekane, na ere oyo rigena riria riragwere inarimosenyente.]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ekero abakuani abanene na Abafarisai bachia koigwa emebayeeno yaye, bakamanya ng’a nabwo agoteeba.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Korende ekero bachia korigia komobwata, bakairoka emeganda, ekiagera abanto konya banchire ng’a ere nomobani.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.