Mateus 21

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekero bachia goika ang’e na Yerusalemu, bagaika Betifage, ase egetunwa ki’Emezeituni. Erio Yeso agatoma aborokigwa baye babere,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 akabateebia, “Genda ase ekenyoro keria kere bosio bwaino, erio kegima namorore etigere esibire, na emori yaye amo nero; mochisibore mochindetere.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Na omonto karabateebie ring’ana, momoteebie: Omonene nachiganetie; erio kegima nachitome.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Aya onsi agakoreka, erinde anyare goikeranigwa ayatebetwe nomobani, ogoteeba,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Teebia abanto ba Sayoni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aborokigwa bakagenda, bagakora buna Yeso abachiigete.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bakamorentera etigere amo nemori yaye, bakaara chianga chiabo igoro ya chirochio, na Yeso akayeriina.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Na abange b’emeganda bakaara chianga chiabo inchera; abande bakanacha chinsagia chi’emete bagachiaara nchera.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Emeganda eria yatang’aine, na eyare komotunyana, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana ase Omwana o Daudi! Nasesenirie oyio ogocha ase erieta ri’Omonene! Hosana, aye ore igoro mono!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ekero achia gosoa Yerusalemu, omochie omogima ogasega‐sega, abanto bakabooria, “Ning’o oyio?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Emeganda ekairaneria, “Oyio nere Yeso, omobani o Nazareti ya Galili.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Erio Yeso agasoa ase Hekalu ya Nyasae, akabasokia isiko bonsi abarenge koonia na kogora ime ase Hekalu, akaonchorana chimesa chi’abaare koonchoreria chitaabu, na ebirogo bi’abaare koonia amaruma.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Akabateebia, “Neriikire: Enyomba y’ane nerokwe enyomba y’ogosaba, na inwe mwayekorire koba ribwago ri’abauri.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Emeuko na amagata bakamochiera aria ase Hekalu, na ere akabagwenia.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Korende abakuani abanene na aborokia b’amariiko bakabea, ekero bachia korora ebirage bi’ogokumia akorete, na abana bagoaka eriogi ase Hekalu ime, bakobora, “Hosana ase Omwana o Daudi!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Bakamobooria, “Kwaigure abana buna bakobora?” Yeso akabateebia, Ee; timwana gosoma:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Akabatiga, agasoka korwa ase omochie, akagenda Bethania, akarara aroro.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mambia gakoirana omochie, akaigwa enchara.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Akarora omoko oyomo ase enchera ensemo, akayochiera, tarora gento asoro otatiga amato oka. Akayoteebia, “Korwa bono tokwama amatunda nonya ndinde.” Erio kegima omoko oyio okoma.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ekero aborokigwa bachia korora ogokora oko, bagakumia, bakabooria, “Inaki bono omoko oyo bwoma bwango iga?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yeso akabairaneria, “Nekeene nabateebirie; Komorabe nokwegena motabeti na tangutangu chinde, tari erio ri’omoko rioka morakore, korende ’namoteebie egetunwa eke: Tegoka, otugutwe enyancha ime, na rikoreke.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Kende gionsi moraborie ase ogosaba, komoregeene namokenyore.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ekero achia gosoa Hekalu ime na kworokereria, agachierwa nabakuani abanene na etureti y’abanto, bakamobooria, “Nase okobua ki ogokora amang’ana aya? Ning’o okoete okobua oko?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yeso akabairaneria, “Nainche boigo nimbaboorie ring’ana erimo, komorang’iranerie, nainche boigo nimbateebie nase okobua ki ngokora aya.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Inee! Ebatiso ya Yohana, ng’ai yarwete? Igoro yarwete, gose nase Mwanyabaanto?” Bagateebania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Toise goteeba: Niigoro yarwete, igo aratoborie: Inaki rende motamwegenete?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Naende toise goteeba: Nase Mwanyabaanto yarwete, nkoiroka tore omoganda, ekiagera abanto bonsi banchete ng’a Yohana nomobani orenge.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Bakamoiraneria, “Titomanyeti.” Ere akabateebia, “Nonya ninche tinkobateebia inwe nase kobua ki ngokora aya.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Inaki morooche? Omonto gete narenge nabana babere abamura. Akamochiera oria bw’eritang’ani, akamoteebia: Omwana one, genda reero okore emeremo ase omogondo bw’emesabibu.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Akamoiraneria: Tindigeti kogenda, korende magega yaye akaonchoka, akagenda.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Akamochiera oy’okabere, akamoteebia boigo. Nere akamoiraneria: Nkogenda inde, omonene; ko tagenda.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Inee! Norori ase baria babere okorete ogwancha gwa ise?” Bakaboora, “Noria bw’eritang’ani.” Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie ng’a abarusia ebango na abakungu abatayayi nkobatang’anera bare gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Inaki Yohana nigo achete ase more ase enchera y’oboronge, timwamwegena; korende abarusia ebango na abakungu abatayayi bakamwegena; na inwe nonya nekero mwaroche ayio, timwaonchoka na komwegena.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Tegerera omobayeeno onde. Narenge omonto omonyene omochie; ere akarema omogondo, agasimeka emesabibu imeo, akayoetananeria orobago, agakuunya ime aroro egeteera akomitera amasabibu, akaagaacha orwaki, akaywatananera abaremi, akagenda orogendo.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ekero engaki y’amatunda yachia goika ang’e, agatoma abasomba baye ase abaremi, banyore amatunda aye.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Abaremi bakabwata abasomba baye, oyomo bakamoaka, oyonde bakamoita, na oyonde bakamoaka amagena.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Naende agatoma abasomba bande, abange kobua baria b’eritang’ani; bakabakorera boigo.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Omoerio oye agatoma omwana oye ase bare, ogoteeba: Inabasike omwana one.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Korende abaremi baria, ekero bachia korora omwana oria, bagateebania barabwo ase barabwo: Oyo nere omonyamwando; gaki tomoite, omwando oye toyoire.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bakamobwata, bakamotuguta isiko korwa ase omogondo bw’emesabibu, bakamoita.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Inee! Karache omonyene omogondo, naki arakore abaremi baria?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bakamoteebia, “Igo araite abamwamu baria ogoita okobe, na aatananere abaremi bande omogondo oria bw’emesabibu, abarache komoa amatunda ekero amire.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yeso akabateebia, Timwana gosoma ase amariiko:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ase engencho eye nabateebirie, ng’a oborwoti bwa Nyasae naborusigwe ase more, boegwe egesaku egekwama amatunda aye. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Oyoragwe igoro ase rigena eri nabunekane, na ere oyo rigena riria riragwere inarimosenyente.]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ekero abakuani abanene na Abafarisai bachia koigwa emebayeeno yaye, bakamanya ng’a nabwo agoteeba.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Korende ekero bachia korigia komobwata, bakairoka emeganda, ekiagera abanto konya banchire ng’a ere nomobani.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.