Mateus 20

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Inaki oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine n’omonto omonyene enyomba oyosoogete mambia chuni kogenda koriika abaremi ase omogondo oye bw’emesabibu.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Agancherana nabaremi kobaakana edinari eyemo ase rituko, erio akabaira ase omogondo oye bw’emesabibu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Agasoka chinsa isato, akarora abande bateneine echiiro, batari nemeremo,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 akabateebia nabarabwo: Genda nainwe ase omogondo one bw’emesabibu na inche nimbae ekebagwenerete. Bakagenda.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Agasoka naende chinsa isano nemo, ne chinsa kianda, agakora boigo.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Goika chinsa ikomi nemo agasoka, akarora abande bateneine, akababoria nabarabwo: Ninki mwatenenera aa bwaira, motari nameremo?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Bakamoiraneria: Ekiagera monto onde tatoriigeti. Akabateebia: Genda nainwe boigo ase omogondo one bw’emesabibu.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ekero riagorobire, omonyene omogondo agateebia omoteneneri oye: Rangeria abaremi, obae eng’eria yabo, ochaakere korwa abamagega goika ab’eritang’ani.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ekero baria barigetwe chinsa ikomi nemo baachete, bakanyora kera oyomo edinari eyemo.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Bono ekero ab’eritang’ani bacha, bagakaga ng’a barabwo nabaegwe kobua abande, bakanyora nabarabwo kera oyomo edinari eyemo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Erio kabaeirwe, bakaba nkwemurungania bare ase omonyene enyomba,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 bakaboora: Abwo ba magega nigo bakora emeremo y’ensa eyemo yoka, na aye kwabatoreng’aneria naintwe abatwaremereretie emechando ne riberera ri’omobaso bwonsi?
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ere akairaneria oyomo obo: Omosani, tingokorereti bobe. Titwancheranete naye ase edinari eyemo?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Bwata ekere ekiao, ogende; nindigetie koa oyo o magega koreng’ana naye.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Inee! Tindi neribaga gokora buna ndigetie omonyene n’ebinto biane? Gose naki okorigereria neriso riibe, ekiagera inche inde omuya?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Naboigo abamagega inababe ab’eritang’ani, na ab’eritang’ani inababe abamagega.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nabo, ekero Yeso arenge gotiira gochia Yerusalemu, akabaira aborokigwa baye ikomi na babere ensemo.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Kobare inchera, akabateebia, “Rora, ngotiira tore gochia Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruugwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko, na barabwo ’nabamonachere ekiina ki’ogokwa,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 naende nabamorue ase amaboko y’ abanto b’Ebisaku; nakorerwe echeche, naende naakwe emecharichi na kobambwa; na ase rituko ria gatato nabokigwe.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Erio ng’ina abana ba Zebedi akamochiera Yeso amo nabana baye, akamotung’amera na komosaba ring’ana.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yeso akamobooria, “Inki origetie?” Akamoiraneria, “Chiika ng’a abana bane babere baikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, n’oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee ase oborwoti bwao.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yeso akairaneria, “Inwe timomanyeti eri mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe ’ndache konywera inche?” Bakamoteebia, “Natonyare.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Akabateebia, “Egekombe ’nkonywera inche, namokenywere, korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kwane gw’okorio ney’okobee, tindi nokobua gw’okobaa, otatiga abwo bagacheire na Tata one nabwo barariegwe.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bakababea abamura baria babere.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Korende Yeso akabarangeria bache asare, akabora, “Mwamanyire ng’a abagaambi b’Ebisaku bakogaambera abanto, na abanene babo nigo bare n’okobua igoro ase bare.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Korende ase more inwe, ayio takoba bo. Korende, oyorarigie koba omonene ase more, goika abe omokoreri oino;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 na oyorarigie koba omotang’ani ase more, goika abe omosomba oino,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 buna Omwana-o-Mwanyabaanto atachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ekero baare korua Yeriko, omoganda omonene okamotunyana.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Rora, abanto babere emeuko baikaransete ase enchera ensemo, na ekero bachia koigwa Yeso ogoeta, bagaaka eriogi, bakaboora, “Omonene omwana o Daudi! Tororere amaabera.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Omoganda oria okabatogonyera ng’a banyare gokira, korende bakamenta kwoga mono, bakaboora, “Omonene, tororere amaabera, aye Omwana o Daudi.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yeso agatenena, akabarangeria, akababoria, “Ninki morigetie mbakorere?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Bakamoiraneria, “Omonene, otoramokie amaiso aito.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yeso agasogwa namaabera, agakuna amaiso abo. Erio kegima bakarora, bakamotunyana.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.