Mateus 20

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Inaki oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine n’omonto omonyene enyomba oyosoogete mambia chuni kogenda koriika abaremi ase omogondo oye bw’emesabibu.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Agancherana nabaremi kobaakana edinari eyemo ase rituko, erio akabaira ase omogondo oye bw’emesabibu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Agasoka chinsa isato, akarora abande bateneine echiiro, batari nemeremo,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 akabateebia nabarabwo: Genda nainwe ase omogondo one bw’emesabibu na inche nimbae ekebagwenerete. Bakagenda.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Agasoka naende chinsa isano nemo, ne chinsa kianda, agakora boigo.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Goika chinsa ikomi nemo agasoka, akarora abande bateneine, akababoria nabarabwo: Ninki mwatenenera aa bwaira, motari nameremo?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bakamoiraneria: Ekiagera monto onde tatoriigeti. Akabateebia: Genda nainwe boigo ase omogondo one bw’emesabibu.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Ekero riagorobire, omonyene omogondo agateebia omoteneneri oye: Rangeria abaremi, obae eng’eria yabo, ochaakere korwa abamagega goika ab’eritang’ani.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ekero baria barigetwe chinsa ikomi nemo baachete, bakanyora kera oyomo edinari eyemo.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Bono ekero ab’eritang’ani bacha, bagakaga ng’a barabwo nabaegwe kobua abande, bakanyora nabarabwo kera oyomo edinari eyemo.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Erio kabaeirwe, bakaba nkwemurungania bare ase omonyene enyomba,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 bakaboora: Abwo ba magega nigo bakora emeremo y’ensa eyemo yoka, na aye kwabatoreng’aneria naintwe abatwaremereretie emechando ne riberera ri’omobaso bwonsi?
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ere akairaneria oyomo obo: Omosani, tingokorereti bobe. Titwancheranete naye ase edinari eyemo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Bwata ekere ekiao, ogende; nindigetie koa oyo o magega koreng’ana naye.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Inee! Tindi neribaga gokora buna ndigetie omonyene n’ebinto biane? Gose naki okorigereria neriso riibe, ekiagera inche inde omuya?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Naboigo abamagega inababe ab’eritang’ani, na ab’eritang’ani inababe abamagega.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Nabo, ekero Yeso arenge gotiira gochia Yerusalemu, akabaira aborokigwa baye ikomi na babere ensemo.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Kobare inchera, akabateebia, “Rora, ngotiira tore gochia Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruugwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko, na barabwo ’nabamonachere ekiina ki’ogokwa,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 naende nabamorue ase amaboko y’ abanto b’Ebisaku; nakorerwe echeche, naende naakwe emecharichi na kobambwa; na ase rituko ria gatato nabokigwe.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Erio ng’ina abana ba Zebedi akamochiera Yeso amo nabana baye, akamotung’amera na komosaba ring’ana.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yeso akamobooria, “Inki origetie?” Akamoiraneria, “Chiika ng’a abana bane babere baikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, n’oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee ase oborwoti bwao.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yeso akairaneria, “Inwe timomanyeti eri mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe ’ndache konywera inche?” Bakamoteebia, “Natonyare.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Akabateebia, “Egekombe ’nkonywera inche, namokenywere, korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kwane gw’okorio ney’okobee, tindi nokobua gw’okobaa, otatiga abwo bagacheire na Tata one nabwo barariegwe.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bakababea abamura baria babere.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Korende Yeso akabarangeria bache asare, akabora, “Mwamanyire ng’a abagaambi b’Ebisaku bakogaambera abanto, na abanene babo nigo bare n’okobua igoro ase bare.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Korende ase more inwe, ayio takoba bo. Korende, oyorarigie koba omonene ase more, goika abe omokoreri oino;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 na oyorarigie koba omotang’ani ase more, goika abe omosomba oino,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 buna Omwana-o-Mwanyabaanto atachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ekero baare korua Yeriko, omoganda omonene okamotunyana.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Rora, abanto babere emeuko baikaransete ase enchera ensemo, na ekero bachia koigwa Yeso ogoeta, bagaaka eriogi, bakaboora, “Omonene omwana o Daudi! Tororere amaabera.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Omoganda oria okabatogonyera ng’a banyare gokira, korende bakamenta kwoga mono, bakaboora, “Omonene, tororere amaabera, aye Omwana o Daudi.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yeso agatenena, akabarangeria, akababoria, “Ninki morigetie mbakorere?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Bakamoiraneria, “Omonene, otoramokie amaiso aito.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yeso agasogwa namaabera, agakuna amaiso abo. Erio kegima bakarora, bakamotunyana.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.