Mateus 20

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Inaki oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine n’omonto omonyene enyomba oyosoogete mambia chuni kogenda koriika abaremi ase omogondo oye bw’emesabibu.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Agancherana nabaremi kobaakana edinari eyemo ase rituko, erio akabaira ase omogondo oye bw’emesabibu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Agasoka chinsa isato, akarora abande bateneine echiiro, batari nemeremo,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 akabateebia nabarabwo: Genda nainwe ase omogondo one bw’emesabibu na inche nimbae ekebagwenerete. Bakagenda.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Agasoka naende chinsa isano nemo, ne chinsa kianda, agakora boigo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Goika chinsa ikomi nemo agasoka, akarora abande bateneine, akababoria nabarabwo: Ninki mwatenenera aa bwaira, motari nameremo?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bakamoiraneria: Ekiagera monto onde tatoriigeti. Akabateebia: Genda nainwe boigo ase omogondo one bw’emesabibu.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Ekero riagorobire, omonyene omogondo agateebia omoteneneri oye: Rangeria abaremi, obae eng’eria yabo, ochaakere korwa abamagega goika ab’eritang’ani.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ekero baria barigetwe chinsa ikomi nemo baachete, bakanyora kera oyomo edinari eyemo.
9 E, chegando os que
10 Bono ekero ab’eritang’ani bacha, bagakaga ng’a barabwo nabaegwe kobua abande, bakanyora nabarabwo kera oyomo edinari eyemo.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Erio kabaeirwe, bakaba nkwemurungania bare ase omonyene enyomba,
11 E, recebendo-
12 bakaboora: Abwo ba magega nigo bakora emeremo y’ensa eyemo yoka, na aye kwabatoreng’aneria naintwe abatwaremereretie emechando ne riberera ri’omobaso bwonsi?
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ere akairaneria oyomo obo: Omosani, tingokorereti bobe. Titwancheranete naye ase edinari eyemo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Bwata ekere ekiao, ogende; nindigetie koa oyo o magega koreng’ana naye.
14 Toma o
15 Inee! Tindi neribaga gokora buna ndigetie omonyene n’ebinto biane? Gose naki okorigereria neriso riibe, ekiagera inche inde omuya?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Naboigo abamagega inababe ab’eritang’ani, na ab’eritang’ani inababe abamagega.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Nabo, ekero Yeso arenge gotiira gochia Yerusalemu, akabaira aborokigwa baye ikomi na babere ensemo.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Kobare inchera, akabateebia, “Rora, ngotiira tore gochia Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruugwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko, na barabwo ’nabamonachere ekiina ki’ogokwa,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 naende nabamorue ase amaboko y’ abanto b’Ebisaku; nakorerwe echeche, naende naakwe emecharichi na kobambwa; na ase rituko ria gatato nabokigwe.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Erio ng’ina abana ba Zebedi akamochiera Yeso amo nabana baye, akamotung’amera na komosaba ring’ana.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yeso akamobooria, “Inki origetie?” Akamoiraneria, “Chiika ng’a abana bane babere baikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, n’oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee ase oborwoti bwao.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yeso akairaneria, “Inwe timomanyeti eri mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe ’ndache konywera inche?” Bakamoteebia, “Natonyare.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Akabateebia, “Egekombe ’nkonywera inche, namokenywere, korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kwane gw’okorio ney’okobee, tindi nokobua gw’okobaa, otatiga abwo bagacheire na Tata one nabwo barariegwe.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bakababea abamura baria babere.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Korende Yeso akabarangeria bache asare, akabora, “Mwamanyire ng’a abagaambi b’Ebisaku bakogaambera abanto, na abanene babo nigo bare n’okobua igoro ase bare.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Korende ase more inwe, ayio takoba bo. Korende, oyorarigie koba omonene ase more, goika abe omokoreri oino;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 na oyorarigie koba omotang’ani ase more, goika abe omosomba oino,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 buna Omwana-o-Mwanyabaanto atachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ekero baare korua Yeriko, omoganda omonene okamotunyana.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Rora, abanto babere emeuko baikaransete ase enchera ensemo, na ekero bachia koigwa Yeso ogoeta, bagaaka eriogi, bakaboora, “Omonene omwana o Daudi! Tororere amaabera.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Omoganda oria okabatogonyera ng’a banyare gokira, korende bakamenta kwoga mono, bakaboora, “Omonene, tororere amaabera, aye Omwana o Daudi.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yeso agatenena, akabarangeria, akababoria, “Ninki morigetie mbakorere?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Bakamoiraneria, “Omonene, otoramokie amaiso aito.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yeso agasogwa namaabera, agakuna amaiso abo. Erio kegima bakarora, bakamotunyana.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.