Mateus 20
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Inaki oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine n’omonto omonyene enyomba oyosoogete mambia chuni kogenda koriika abaremi ase omogondo oye bw’emesabibu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Agancherana nabaremi kobaakana edinari eyemo ase rituko, erio akabaira ase omogondo oye bw’emesabibu.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Agasoka chinsa isato, akarora abande bateneine echiiro, batari nemeremo,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 akabateebia nabarabwo: Genda nainwe ase omogondo one bw’emesabibu na inche nimbae ekebagwenerete. Bakagenda.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Agasoka naende chinsa isano nemo, ne chinsa kianda, agakora boigo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Goika chinsa ikomi nemo agasoka, akarora abande bateneine, akababoria nabarabwo: Ninki mwatenenera aa bwaira, motari nameremo?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Bakamoiraneria: Ekiagera monto onde tatoriigeti. Akabateebia: Genda nainwe boigo ase omogondo one bw’emesabibu.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ekero riagorobire, omonyene omogondo agateebia omoteneneri oye: Rangeria abaremi, obae eng’eria yabo, ochaakere korwa abamagega goika ab’eritang’ani.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ekero baria barigetwe chinsa ikomi nemo baachete, bakanyora kera oyomo edinari eyemo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Bono ekero ab’eritang’ani bacha, bagakaga ng’a barabwo nabaegwe kobua abande, bakanyora nabarabwo kera oyomo edinari eyemo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Erio kabaeirwe, bakaba nkwemurungania bare ase omonyene enyomba,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 bakaboora: Abwo ba magega nigo bakora emeremo y’ensa eyemo yoka, na aye kwabatoreng’aneria naintwe abatwaremereretie emechando ne riberera ri’omobaso bwonsi?
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ere akairaneria oyomo obo: Omosani, tingokorereti bobe. Titwancheranete naye ase edinari eyemo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Bwata ekere ekiao, ogende; nindigetie koa oyo o magega koreng’ana naye.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Inee! Tindi neribaga gokora buna ndigetie omonyene n’ebinto biane? Gose naki okorigereria neriso riibe, ekiagera inche inde omuya?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Naboigo abamagega inababe ab’eritang’ani, na ab’eritang’ani inababe abamagega.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nabo, ekero Yeso arenge gotiira gochia Yerusalemu, akabaira aborokigwa baye ikomi na babere ensemo.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Kobare inchera, akabateebia, “Rora, ngotiira tore gochia Yerusalemu, na Omwana-o-Mwanyabaanto naruugwe ase amaboko y’abakuani abanene na aborokia b’amariiko, na barabwo ’nabamonachere ekiina ki’ogokwa,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 naende nabamorue ase amaboko y’ abanto b’Ebisaku; nakorerwe echeche, naende naakwe emecharichi na kobambwa; na ase rituko ria gatato nabokigwe.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Erio ng’ina abana ba Zebedi akamochiera Yeso amo nabana baye, akamotung’amera na komosaba ring’ana.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yeso akamobooria, “Inki origetie?” Akamoiraneria, “Chiika ng’a abana bane babere baikaranse, oyomo ensemo y’okoboko kwao gw’okorio, n’oyonde ensemo y’okoboko kwao gw’okobee ase oborwoti bwao.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yeso akairaneria, “Inwe timomanyeti eri mogosaba. Inee! Namonyare konywera egekombe ’ndache konywera inche?” Bakamoteebia, “Natonyare.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Akabateebia, “Egekombe ’nkonywera inche, namokenywere, korende ribaga ri’ogoikaransa ensemo y’okoboko kwane gw’okorio ney’okobee, tindi nokobua gw’okobaa, otatiga abwo bagacheire na Tata one nabwo barariegwe.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ekero baria ikomi bachia koigwa aya, bakababea abamura baria babere.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Korende Yeso akabarangeria bache asare, akabora, “Mwamanyire ng’a abagaambi b’Ebisaku bakogaambera abanto, na abanene babo nigo bare n’okobua igoro ase bare.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Korende ase more inwe, ayio takoba bo. Korende, oyorarigie koba omonene ase more, goika abe omokoreri oino;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 na oyorarigie koba omotang’ani ase more, goika abe omosomba oino,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 buna Omwana-o-Mwanyabaanto atachete gokorerwa, korende gokorera, na korua obogima bwaye, erinde bobe embooria y’abange.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ekero baare korua Yeriko, omoganda omonene okamotunyana.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Rora, abanto babere emeuko baikaransete ase enchera ensemo, na ekero bachia koigwa Yeso ogoeta, bagaaka eriogi, bakaboora, “Omonene omwana o Daudi! Tororere amaabera.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Omoganda oria okabatogonyera ng’a banyare gokira, korende bakamenta kwoga mono, bakaboora, “Omonene, tororere amaabera, aye Omwana o Daudi.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yeso agatenena, akabarangeria, akababoria, “Ninki morigetie mbakorere?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Bakamoiraneria, “Omonene, otoramokie amaiso aito.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yeso agasogwa namaabera, agakuna amaiso abo. Erio kegima bakarora, bakamotunyana.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.