Mateus 19

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Yeso achia gokoora gokwana amang’ana ayio, akarua Galili, agasoa ensemo ya Boyahudi ng’umbu ya Yorodani;
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 na emeganda emenene ekamotunyana, akabagwenia aroro.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Abafarisai bakamochiera, bakamoteema ase okomoboria, “Inee! Mboronge omonto atige mok’aye ase ring’ana rinde rionsi?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Akabairaneria, “Timwana gosoma buna ere oyobatongete korwa omochakano, nere obatongete omosacha na omokungu,
4 Jesus respondeu:
5 agateeba: Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye, na abwo babere nigo barabe omobere oyomo?
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo. Naboigo, ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Bakamobooria, “Nase ki rende Musa achiigete komoa omokungu riruube ri’ogotigana, na komotiga?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Akabateebia, “Nase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino Musa abaete ribaga gotiga abakungu baino, korende ayio tarenge bo korwa omochakano.
8 Jesus respondeu:
9 Korende inche nabateebirie, oyoratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, na konyuoma oyonde, oyio otomanire; naende oy’oranyuome omokungu oyotigirwe, otomanire.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Aborokigwa bakamoteebia, “Amang’ana igoro y’omonto na mok’aye k’arabe engencho eye, tegwenereti konywoma.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Korende akabateebia, “Tari bonsi baranyare gwancha ring’ana eri, otatiga abwo baeirwe.
11 Jesus respondeu:
12 Inaki mbare abagomba abaiboretwe bo, naende mbare abagomba aba abanto bagombaetie, naende mbare abagomba abekorete abanyene koba abagomba ase engencho y’oborwoti bwa igoro. Oyoranyare gwancha ring’ana eri, tiga arianche.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Erio abana abake bakarentwa ase Yeso, erinde ababeekere amaboko aye na kobasabera. Aborokigwa baye bagatanga abanto,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 korende Yeso agateeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa igoro n’obwabo.”
14 Aí ele disse:
15 Akababeekera amaboko aye, akaimoka korwa aroro, akagenda.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Na rora, omonto oyomo akamochiera, akamobooria, “Omworokia ’mboseera ki ndakore ’nyore obogima bwa kare na kare?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Akamoteebia, “Nase ki okomboria ninki kere ekiya? Nareo oyomo bweka oyore omuya. Onye korigetie gosoa ase obogima, bwata amachiiko.”
17 Jesus respondeu:
18 Akamoboria, “Ayare buna arari?” Yeso akamoiraneria, “Toita, Totomana, Toiba, Toteba oborimo,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 sika iso na nyoko; naende: Ancha omogisangio oo buna bweanchete.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Omomura oria akamoteebia, “Ayio onsi nayabwatire; ing’ana ki rimochete?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yeso akamoteebia, “Onye korigetie koba omoikeranu, gachie, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe neniibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 Jesus respondeu:
22 Ekero achia koigwa ring’ana riria, omomura oria akagenda nobororo, ekiagera arenge neniibo enyinge.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Nekeene nabateebirie: Nabe aakong’u ase omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa igoro.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Naende nabateebirie inwe, naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani, kobua omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bagakumia mono, bagateeba, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Korende Yeso akabarigereria, akabateebia, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, korende ase Nyasae onsi nigo akonyarekana.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Erio Petero akamoiraneria, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire, inki rende toranyore?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie: Ase ense enyia, ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐gocha gaikaransete ase ekerogo kiaye ki’obonene, inwe abamwantunyanire inamoche goikaransera ebirogo bi’obonene ikomi na bibere, mokogaambera ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.
28 Jesus respondeu:
29 Na onde bwensi otigete chinyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ise, gose ng’ina, gose abana, gose emegondo ase engencho y’erieta riane, namenteranigwe ara rigana, na obogima bwa kare na kare nabonyore.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Korende abange abare ab’eritang’ani inababe abamagega, na abamagega inababe ab’eritang’ani.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.