Mateus 19

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekero Yeso achia gokoora gokwana amang’ana ayio, akarua Galili, agasoa ensemo ya Boyahudi ng’umbu ya Yorodani;
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 na emeganda emenene ekamotunyana, akabagwenia aroro.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Abafarisai bakamochiera, bakamoteema ase okomoboria, “Inee! Mboronge omonto atige mok’aye ase ring’ana rinde rionsi?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Akabairaneria, “Timwana gosoma buna ere oyobatongete korwa omochakano, nere obatongete omosacha na omokungu,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 agateeba: Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye, na abwo babere nigo barabe omobere oyomo?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo. Naboigo, ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Bakamobooria, “Nase ki rende Musa achiigete komoa omokungu riruube ri’ogotigana, na komotiga?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Akabateebia, “Nase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino Musa abaete ribaga gotiga abakungu baino, korende ayio tarenge bo korwa omochakano.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Korende inche nabateebirie, oyoratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, na konyuoma oyonde, oyio otomanire; naende oy’oranyuome omokungu oyotigirwe, otomanire.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Aborokigwa bakamoteebia, “Amang’ana igoro y’omonto na mok’aye k’arabe engencho eye, tegwenereti konywoma.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Korende akabateebia, “Tari bonsi baranyare gwancha ring’ana eri, otatiga abwo baeirwe.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Inaki mbare abagomba abaiboretwe bo, naende mbare abagomba aba abanto bagombaetie, naende mbare abagomba abekorete abanyene koba abagomba ase engencho y’oborwoti bwa igoro. Oyoranyare gwancha ring’ana eri, tiga arianche.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Erio abana abake bakarentwa ase Yeso, erinde ababeekere amaboko aye na kobasabera. Aborokigwa baye bagatanga abanto,
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 korende Yeso agateeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa igoro n’obwabo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Akababeekera amaboko aye, akaimoka korwa aroro, akagenda.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Na rora, omonto oyomo akamochiera, akamobooria, “Omworokia ’mboseera ki ndakore ’nyore obogima bwa kare na kare?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Akamoteebia, “Nase ki okomboria ninki kere ekiya? Nareo oyomo bweka oyore omuya. Onye korigetie gosoa ase obogima, bwata amachiiko.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Akamoboria, “Ayare buna arari?” Yeso akamoiraneria, “Toita, Totomana, Toiba, Toteba oborimo,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 sika iso na nyoko; naende: Ancha omogisangio oo buna bweanchete.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Omomura oria akamoteebia, “Ayio onsi nayabwatire; ing’ana ki rimochete?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yeso akamoteebia, “Onye korigetie koba omoikeranu, gachie, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe neniibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ekero achia koigwa ring’ana riria, omomura oria akagenda nobororo, ekiagera arenge neniibo enyinge.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Nekeene nabateebirie: Nabe aakong’u ase omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa igoro.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Naende nabateebirie inwe, naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani, kobua omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bagakumia mono, bagateeba, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Korende Yeso akabarigereria, akabateebia, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, korende ase Nyasae onsi nigo akonyarekana.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Erio Petero akamoiraneria, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire, inki rende toranyore?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie: Ase ense enyia, ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐gocha gaikaransete ase ekerogo kiaye ki’obonene, inwe abamwantunyanire inamoche goikaransera ebirogo bi’obonene ikomi na bibere, mokogaambera ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na onde bwensi otigete chinyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ise, gose ng’ina, gose abana, gose emegondo ase engencho y’erieta riane, namenteranigwe ara rigana, na obogima bwa kare na kare nabonyore.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Korende abange abare ab’eritang’ani inababe abamagega, na abamagega inababe ab’eritang’ani.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.