Mateus 19

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero Yeso achia gokoora gokwana amang’ana ayio, akarua Galili, agasoa ensemo ya Boyahudi ng’umbu ya Yorodani;
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 na emeganda emenene ekamotunyana, akabagwenia aroro.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Abafarisai bakamochiera, bakamoteema ase okomoboria, “Inee! Mboronge omonto atige mok’aye ase ring’ana rinde rionsi?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Akabairaneria, “Timwana gosoma buna ere oyobatongete korwa omochakano, nere obatongete omosacha na omokungu,
4 Jesus respondeu:
5 agateeba: Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye, na abwo babere nigo barabe omobere oyomo?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo. Naboigo, ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Bakamobooria, “Nase ki rende Musa achiigete komoa omokungu riruube ri’ogotigana, na komotiga?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Akabateebia, “Nase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino Musa abaete ribaga gotiga abakungu baino, korende ayio tarenge bo korwa omochakano.
8 Jesus respondeu:
9 Korende inche nabateebirie, oyoratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, na konyuoma oyonde, oyio otomanire; naende oy’oranyuome omokungu oyotigirwe, otomanire.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Aborokigwa bakamoteebia, “Amang’ana igoro y’omonto na mok’aye k’arabe engencho eye, tegwenereti konywoma.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Korende akabateebia, “Tari bonsi baranyare gwancha ring’ana eri, otatiga abwo baeirwe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Inaki mbare abagomba abaiboretwe bo, naende mbare abagomba aba abanto bagombaetie, naende mbare abagomba abekorete abanyene koba abagomba ase engencho y’oborwoti bwa igoro. Oyoranyare gwancha ring’ana eri, tiga arianche.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Erio abana abake bakarentwa ase Yeso, erinde ababeekere amaboko aye na kobasabera. Aborokigwa baye bagatanga abanto,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 korende Yeso agateeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa igoro n’obwabo.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Akababeekera amaboko aye, akaimoka korwa aroro, akagenda.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Na rora, omonto oyomo akamochiera, akamobooria, “Omworokia ’mboseera ki ndakore ’nyore obogima bwa kare na kare?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Akamoteebia, “Nase ki okomboria ninki kere ekiya? Nareo oyomo bweka oyore omuya. Onye korigetie gosoa ase obogima, bwata amachiiko.”
17 Jesus respondeu:
18 Akamoboria, “Ayare buna arari?” Yeso akamoiraneria, “Toita, Totomana, Toiba, Toteba oborimo,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 sika iso na nyoko; naende: Ancha omogisangio oo buna bweanchete.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Omomura oria akamoteebia, “Ayio onsi nayabwatire; ing’ana ki rimochete?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yeso akamoteebia, “Onye korigetie koba omoikeranu, gachie, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe neniibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 Jesus respondeu:
22 Ekero achia koigwa ring’ana riria, omomura oria akagenda nobororo, ekiagera arenge neniibo enyinge.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Nekeene nabateebirie: Nabe aakong’u ase omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa igoro.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Naende nabateebirie inwe, naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani, kobua omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bagakumia mono, bagateeba, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Korende Yeso akabarigereria, akabateebia, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, korende ase Nyasae onsi nigo akonyarekana.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Erio Petero akamoiraneria, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire, inki rende toranyore?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie: Ase ense enyia, ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐gocha gaikaransete ase ekerogo kiaye ki’obonene, inwe abamwantunyanire inamoche goikaransera ebirogo bi’obonene ikomi na bibere, mokogaambera ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Na onde bwensi otigete chinyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ise, gose ng’ina, gose abana, gose emegondo ase engencho y’erieta riane, namenteranigwe ara rigana, na obogima bwa kare na kare nabonyore.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Korende abange abare ab’eritang’ani inababe abamagega, na abamagega inababe ab’eritang’ani.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.