Mateus 19
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero Yeso achia gokoora gokwana amang’ana ayio, akarua Galili, agasoa ensemo ya Boyahudi ng’umbu ya Yorodani;
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 na emeganda emenene ekamotunyana, akabagwenia aroro.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Abafarisai bakamochiera, bakamoteema ase okomoboria, “Inee! Mboronge omonto atige mok’aye ase ring’ana rinde rionsi?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Akabairaneria, “Timwana gosoma buna ere oyobatongete korwa omochakano, nere obatongete omosacha na omokungu,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 agateeba: Ase engencho eyio omonto natige ise na ng’ina, abwatane na mok’aye, na abwo babere nigo barabe omobere oyomo?
5 e que disse:
6 Ase igo tibakoba babere naende, korende omobere oyomo. Naboigo, ebi Nyasae abwatanirie, Mwanyabaanto tabiatanana.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Bakamobooria, “Nase ki rende Musa achiigete komoa omokungu riruube ri’ogotigana, na komotiga?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Akabateebia, “Nase engencho y’obokong’u bwe chinkoro chiaino Musa abaete ribaga gotiga abakungu baino, korende ayio tarenge bo korwa omochakano.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Korende inche nabateebirie, oyoratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, na konyuoma oyonde, oyio otomanire; naende oy’oranyuome omokungu oyotigirwe, otomanire.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Aborokigwa bakamoteebia, “Amang’ana igoro y’omonto na mok’aye k’arabe engencho eye, tegwenereti konywoma.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Korende akabateebia, “Tari bonsi baranyare gwancha ring’ana eri, otatiga abwo baeirwe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Inaki mbare abagomba abaiboretwe bo, naende mbare abagomba aba abanto bagombaetie, naende mbare abagomba abekorete abanyene koba abagomba ase engencho y’oborwoti bwa igoro. Oyoranyare gwancha ring’ana eri, tiga arianche.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Erio abana abake bakarentwa ase Yeso, erinde ababeekere amaboko aye na kobasabera. Aborokigwa baye bagatanga abanto,
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 korende Yeso agateeba, “Batige abana bache ase ’nde, timobaisa kobatanga, ekiagera abare buna aba, oborwoti bwa igoro n’obwabo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Akababeekera amaboko aye, akaimoka korwa aroro, akagenda.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Na rora, omonto oyomo akamochiera, akamobooria, “Omworokia ’mboseera ki ndakore ’nyore obogima bwa kare na kare?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Akamoteebia, “Nase ki okomboria ninki kere ekiya? Nareo oyomo bweka oyore omuya. Onye korigetie gosoa ase obogima, bwata amachiiko.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Akamoboria, “Ayare buna arari?” Yeso akamoiraneria, “Toita, Totomana, Toiba, Toteba oborimo,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 sika iso na nyoko; naende: Ancha omogisangio oo buna bweanchete.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Omomura oria akamoteebia, “Ayio onsi nayabwatire; ing’ana ki rimochete?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yeso akamoteebia, “Onye korigetie koba omoikeranu, gachie, oonie ebio ore nabio bionsi, oe abataka, na aye n’obe neniibo igoro; erio oche ontunyane.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ekero achia koigwa ring’ana riria, omomura oria akagenda nobororo, ekiagera arenge neniibo enyinge.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “Nekeene nabateebirie: Nabe aakong’u ase omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa igoro.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Naende nabateebirie inwe, naororo engamia goeta ase ekebao gi’esindani, kobua omonto omonda gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bagakumia mono, bagateeba, “Ning’o rende oranyare gotooreka?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Korende Yeso akabarigereria, akabateebia, “Aya takonyarekana ase Mwanyabaanto, korende ase Nyasae onsi nigo akonyarekana.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Erio Petero akamoiraneria, “Rora, intwe twatigire bionsi, twagotunyanire, inki rende toranyore?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yeso akabateebia, “Nekeene nabateebirie: Ase ense enyia, ekero Omwana-o-Mwanyabaanto agochi‐gocha gaikaransete ase ekerogo kiaye ki’obonene, inwe abamwantunyanire inamoche goikaransera ebirogo bi’obonene ikomi na bibere, mokogaambera ebisaku ikomi na bibere bi’Abaisraeli.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na onde bwensi otigete chinyomba, gose bamura bamwabo, gose basubati bamwabo, gose ise, gose ng’ina, gose abana, gose emegondo ase engencho y’erieta riane, namenteranigwe ara rigana, na obogima bwa kare na kare nabonyore.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Korende abange abare ab’eritang’ani inababe abamagega, na abamagega inababe ab’eritang’ani.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.