Mateus 18

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase engaki eria aborokigwa bagaacha ase Yeso, bakamobooria, “Ning’o ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Akarangeria omwana, akamobeka gati‐gati yaabo,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 akabora, “Ekeene nabateebirie: Motaonchogeti mobe buna omwana, timogosoa ase oborwoti bwa igoro nonya ng’ake.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Gaki, onde bwensi oyo orekeyie omonyene koba buna omwana oyo, oyio nere ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Onde bwensi oraariganie omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyariganirie inche.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Onde bwensi oramochere oyomo bw’aba abake, abanyegenete, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe ase endiba y’enyancha.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Obobe nobw’ense ase engencho y’amateemwa ayakorenta ebibe! Inaki amateemwa takomocha kobao, korende obobe nobwaye omonto oyio okorenta ogoteemwa!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, gose nokogoro kwao, konache, ogotugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore omonungu, gose egesegora, kobua koba namaboko abere, na amagoro abere, na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie, oritugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore egetong’o kobua koba namaiso abere na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Rigereria, timobaisa gochaaya oyomo bw’aba abake; naki nabateebirie inwe, nonya nabamalaika babo igoro tibanagotiga korigereria obosio bwa Tata one ore igoro. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Inaki Omwana‐o‐Mwanyabaanto nigo achete gotooria egiasirete.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Inki mokorengereria? Omonto obwate ching’ondi rigana erimo, na eyemo kerasire; Inee, tagotiga chiria emerongo kianda na kianda ase ebitunwa, achie korigia eria yasirire?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Kayenyorire, nekeene nabateebirie: Nagoke ase eria kobua ase chiria emerongo kianda na kianda chitasirete.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Naboigo, tari ogwancha gwa iso oino ore igoro ng’a oyomo bw’aba abake asire.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Oyomino karakore ebibe, genda omoteebie okomocha kwaye, aye nere, inwe mweka. Karagotegerere, igo kwamonyorire.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Korende atagotegerereti, ira omonto oyomo, gose babere, mogende asare mwensi, ng’a kera ring’ana rinyare gwancheranwa ase oborori bwa babere gose batato.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ere atabategerereti abwo, teebia ekanisa; naende ataigwereti ekanisa nero, ase ore aye tiga abe buna omonto bw’ense, na buna omorusia ebango.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Nekeene nabateebirie: Ande onsi morasibe ase ense, nabe asibirwe na igoro; na ande onsi morasibore ase ense, nabe asiboirwe na igoro.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Naende nabateebirie: Onye babere ase more bagwancherana ase ense igoro yering’ana rinde rionsi barasabe, inabakorerwe rirorio na Tata one ore igoro.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Inaki ase bare babere gose batato basangererekanire ase erieta riane, nainche nao inde agwo gati‐gati yabo.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Erio Petero agacha, akamobooria, “Omonene, ng’ara karenga oyominto arankorere bobe, na inche ’mwabere? Ngoika chintunda isano na ibere gose?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yeso akamoteebia, “Tindi goteeba omwabere chintunda isano na ibere, mwabere nonya ne chintunda isano na ibere ara emerongo etano n’ebere.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ase ayio, oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti origetie gokora omobaro bw’abasomba baye.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ekero achaakire gokora omobaro akarenterwa omosomba oyomo omoriete chitalanta chilifu ikomi.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ekero asinyetwe goakana, omonene oye agachiika aoonigwe, ere na mokaye, na abana baye, na ebi abwate bionsi, na esiira eria eakanwe.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Omosomba oria akagwa inse, akamosorora, agateeba: Omonene one, ing’ira ng’ora, na inche ningoakane bionsi.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Omonene bw’omosomba oria agasogwa namaabera, akamosibora, akamwabera ase esiira yaye.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Korende omosomba oyio, ekero achia korua aroro, akarora ase abasomba bande oyomo omoriete chidinari rigana erimo, akamobwata ebigoti, akabora: Ng’akane ebi kwariete.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Omosomba oria agatung’ama inse, akamosorora, agateeba: Ing’ira ng’ora, na inche ningoakane.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Akanga, agachia akamoruta echela ime goika aakane esira eria.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ekero abasomba bande bachia korora aya akoreka, bagaichana mono, bakagenda, bagateebia omonene obo onsi ayakorekire.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Erio omonene oye akamorangeria, akamoteebia: Aye omosomba omobe! Inche ngakwabera esira yonsi, ekiagera gwansororete.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Inee! Aye tikwagwenerete kwabera omosomba oria onde, buna nainche nakwaberete?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Omonene oye akabea mono, akamobeka ase abarendi b’echela, goika aakane ebi ariete bionsi.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Naboigo na Tata one ore igoro arabakorere nainwe, onye timokwabera abamino ase chinkoro chiaino ime.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.