Mateus 18

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase engaki eria aborokigwa bagaacha ase Yeso, bakamobooria, “Ning’o ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Akarangeria omwana, akamobeka gati‐gati yaabo,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 akabora, “Ekeene nabateebirie: Motaonchogeti mobe buna omwana, timogosoa ase oborwoti bwa igoro nonya ng’ake.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Gaki, onde bwensi oyo orekeyie omonyene koba buna omwana oyo, oyio nere ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Onde bwensi oraariganie omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyariganirie inche.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Onde bwensi oramochere oyomo bw’aba abake, abanyegenete, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe ase endiba y’enyancha.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Obobe nobw’ense ase engencho y’amateemwa ayakorenta ebibe! Inaki amateemwa takomocha kobao, korende obobe nobwaye omonto oyio okorenta ogoteemwa!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, gose nokogoro kwao, konache, ogotugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore omonungu, gose egesegora, kobua koba namaboko abere, na amagoro abere, na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie, oritugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore egetong’o kobua koba namaiso abere na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Rigereria, timobaisa gochaaya oyomo bw’aba abake; naki nabateebirie inwe, nonya nabamalaika babo igoro tibanagotiga korigereria obosio bwa Tata one ore igoro. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Inaki Omwana‐o‐Mwanyabaanto nigo achete gotooria egiasirete.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Inki mokorengereria? Omonto obwate ching’ondi rigana erimo, na eyemo kerasire; Inee, tagotiga chiria emerongo kianda na kianda ase ebitunwa, achie korigia eria yasirire?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Kayenyorire, nekeene nabateebirie: Nagoke ase eria kobua ase chiria emerongo kianda na kianda chitasirete.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Naboigo, tari ogwancha gwa iso oino ore igoro ng’a oyomo bw’aba abake asire.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Oyomino karakore ebibe, genda omoteebie okomocha kwaye, aye nere, inwe mweka. Karagotegerere, igo kwamonyorire.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Korende atagotegerereti, ira omonto oyomo, gose babere, mogende asare mwensi, ng’a kera ring’ana rinyare gwancheranwa ase oborori bwa babere gose batato.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ere atabategerereti abwo, teebia ekanisa; naende ataigwereti ekanisa nero, ase ore aye tiga abe buna omonto bw’ense, na buna omorusia ebango.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Nekeene nabateebirie: Ande onsi morasibe ase ense, nabe asibirwe na igoro; na ande onsi morasibore ase ense, nabe asiboirwe na igoro.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Naende nabateebirie: Onye babere ase more bagwancherana ase ense igoro yering’ana rinde rionsi barasabe, inabakorerwe rirorio na Tata one ore igoro.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Inaki ase bare babere gose batato basangererekanire ase erieta riane, nainche nao inde agwo gati‐gati yabo.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Erio Petero agacha, akamobooria, “Omonene, ng’ara karenga oyominto arankorere bobe, na inche ’mwabere? Ngoika chintunda isano na ibere gose?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yeso akamoteebia, “Tindi goteeba omwabere chintunda isano na ibere, mwabere nonya ne chintunda isano na ibere ara emerongo etano n’ebere.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Ase ayio, oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti origetie gokora omobaro bw’abasomba baye.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ekero achaakire gokora omobaro akarenterwa omosomba oyomo omoriete chitalanta chilifu ikomi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ekero asinyetwe goakana, omonene oye agachiika aoonigwe, ere na mokaye, na abana baye, na ebi abwate bionsi, na esiira eria eakanwe.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Omosomba oria akagwa inse, akamosorora, agateeba: Omonene one, ing’ira ng’ora, na inche ningoakane bionsi.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Omonene bw’omosomba oria agasogwa namaabera, akamosibora, akamwabera ase esiira yaye.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Korende omosomba oyio, ekero achia korua aroro, akarora ase abasomba bande oyomo omoriete chidinari rigana erimo, akamobwata ebigoti, akabora: Ng’akane ebi kwariete.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Omosomba oria agatung’ama inse, akamosorora, agateeba: Ing’ira ng’ora, na inche ningoakane.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Akanga, agachia akamoruta echela ime goika aakane esira eria.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ekero abasomba bande bachia korora aya akoreka, bagaichana mono, bakagenda, bagateebia omonene obo onsi ayakorekire.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Erio omonene oye akamorangeria, akamoteebia: Aye omosomba omobe! Inche ngakwabera esira yonsi, ekiagera gwansororete.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Inee! Aye tikwagwenerete kwabera omosomba oria onde, buna nainche nakwaberete?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Omonene oye akabea mono, akamobeka ase abarendi b’echela, goika aakane ebi ariete bionsi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Naboigo na Tata one ore igoro arabakorere nainwe, onye timokwabera abamino ase chinkoro chiaino ime.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.