Mateus 18

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase engaki eria aborokigwa bagaacha ase Yeso, bakamobooria, “Ning’o ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Akarangeria omwana, akamobeka gati‐gati yaabo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 akabora, “Ekeene nabateebirie: Motaonchogeti mobe buna omwana, timogosoa ase oborwoti bwa igoro nonya ng’ake.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Gaki, onde bwensi oyo orekeyie omonyene koba buna omwana oyo, oyio nere ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Onde bwensi oraariganie omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyariganirie inche.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Onde bwensi oramochere oyomo bw’aba abake, abanyegenete, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe ase endiba y’enyancha.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Obobe nobw’ense ase engencho y’amateemwa ayakorenta ebibe! Inaki amateemwa takomocha kobao, korende obobe nobwaye omonto oyio okorenta ogoteemwa!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, gose nokogoro kwao, konache, ogotugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore omonungu, gose egesegora, kobua koba namaboko abere, na amagoro abere, na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie, oritugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore egetong’o kobua koba namaiso abere na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Rigereria, timobaisa gochaaya oyomo bw’aba abake; naki nabateebirie inwe, nonya nabamalaika babo igoro tibanagotiga korigereria obosio bwa Tata one ore igoro. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Inaki Omwana‐o‐Mwanyabaanto nigo achete gotooria egiasirete.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Inki mokorengereria? Omonto obwate ching’ondi rigana erimo, na eyemo kerasire; Inee, tagotiga chiria emerongo kianda na kianda ase ebitunwa, achie korigia eria yasirire?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Kayenyorire, nekeene nabateebirie: Nagoke ase eria kobua ase chiria emerongo kianda na kianda chitasirete.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Naboigo, tari ogwancha gwa iso oino ore igoro ng’a oyomo bw’aba abake asire.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Oyomino karakore ebibe, genda omoteebie okomocha kwaye, aye nere, inwe mweka. Karagotegerere, igo kwamonyorire.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Korende atagotegerereti, ira omonto oyomo, gose babere, mogende asare mwensi, ng’a kera ring’ana rinyare gwancheranwa ase oborori bwa babere gose batato.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ere atabategerereti abwo, teebia ekanisa; naende ataigwereti ekanisa nero, ase ore aye tiga abe buna omonto bw’ense, na buna omorusia ebango.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Nekeene nabateebirie: Ande onsi morasibe ase ense, nabe asibirwe na igoro; na ande onsi morasibore ase ense, nabe asiboirwe na igoro.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Naende nabateebirie: Onye babere ase more bagwancherana ase ense igoro yering’ana rinde rionsi barasabe, inabakorerwe rirorio na Tata one ore igoro.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Inaki ase bare babere gose batato basangererekanire ase erieta riane, nainche nao inde agwo gati‐gati yabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Erio Petero agacha, akamobooria, “Omonene, ng’ara karenga oyominto arankorere bobe, na inche ’mwabere? Ngoika chintunda isano na ibere gose?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yeso akamoteebia, “Tindi goteeba omwabere chintunda isano na ibere, mwabere nonya ne chintunda isano na ibere ara emerongo etano n’ebere.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ase ayio, oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti origetie gokora omobaro bw’abasomba baye.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ekero achaakire gokora omobaro akarenterwa omosomba oyomo omoriete chitalanta chilifu ikomi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ekero asinyetwe goakana, omonene oye agachiika aoonigwe, ere na mokaye, na abana baye, na ebi abwate bionsi, na esiira eria eakanwe.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Omosomba oria akagwa inse, akamosorora, agateeba: Omonene one, ing’ira ng’ora, na inche ningoakane bionsi.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Omonene bw’omosomba oria agasogwa namaabera, akamosibora, akamwabera ase esiira yaye.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Korende omosomba oyio, ekero achia korua aroro, akarora ase abasomba bande oyomo omoriete chidinari rigana erimo, akamobwata ebigoti, akabora: Ng’akane ebi kwariete.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Omosomba oria agatung’ama inse, akamosorora, agateeba: Ing’ira ng’ora, na inche ningoakane.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Akanga, agachia akamoruta echela ime goika aakane esira eria.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ekero abasomba bande bachia korora aya akoreka, bagaichana mono, bakagenda, bagateebia omonene obo onsi ayakorekire.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Erio omonene oye akamorangeria, akamoteebia: Aye omosomba omobe! Inche ngakwabera esira yonsi, ekiagera gwansororete.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Inee! Aye tikwagwenerete kwabera omosomba oria onde, buna nainche nakwaberete?
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Omonene oye akabea mono, akamobeka ase abarendi b’echela, goika aakane ebi ariete bionsi.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Naboigo na Tata one ore igoro arabakorere nainwe, onye timokwabera abamino ase chinkoro chiaino ime.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.