Mateus 18

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase engaki eria aborokigwa bagaacha ase Yeso, bakamobooria, “Ning’o ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Akarangeria omwana, akamobeka gati‐gati yaabo,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 akabora, “Ekeene nabateebirie: Motaonchogeti mobe buna omwana, timogosoa ase oborwoti bwa igoro nonya ng’ake.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Gaki, onde bwensi oyo orekeyie omonyene koba buna omwana oyo, oyio nere ore omonene kobua abande ase oborwoti bwa igoro.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Onde bwensi oraariganie omwana oyomo buna oyo ase erieta riane, oyio onyariganirie inche.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Onde bwensi oramochere oyomo bw’aba abake, abanyegenete, anga mbuya kobua ase omonto oria asungerwe orogena rogosia ase rigoti riaye, arutwe ase endiba y’enyancha.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Obobe nobw’ense ase engencho y’amateemwa ayakorenta ebibe! Inaki amateemwa takomocha kobao, korende obobe nobwaye omonto oyio okorenta ogoteemwa!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Na onye okoboko kwao gokogera okore ebibe, gose nokogoro kwao, konache, ogotugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore omonungu, gose egesegora, kobua koba namaboko abere, na amagoro abere, na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Onye neriso riao rikogera okore ebibe, orirusie, oritugute are; mbuya ase ore osoe ase obogima kore egetong’o kobua koba namaiso abere na gotugutwa ase omorero o kare na kare.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Rigereria, timobaisa gochaaya oyomo bw’aba abake; naki nabateebirie inwe, nonya nabamalaika babo igoro tibanagotiga korigereria obosio bwa Tata one ore igoro. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Inaki Omwana‐o‐Mwanyabaanto nigo achete gotooria egiasirete.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Inki mokorengereria? Omonto obwate ching’ondi rigana erimo, na eyemo kerasire; Inee, tagotiga chiria emerongo kianda na kianda ase ebitunwa, achie korigia eria yasirire?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Kayenyorire, nekeene nabateebirie: Nagoke ase eria kobua ase chiria emerongo kianda na kianda chitasirete.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Naboigo, tari ogwancha gwa iso oino ore igoro ng’a oyomo bw’aba abake asire.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Oyomino karakore ebibe, genda omoteebie okomocha kwaye, aye nere, inwe mweka. Karagotegerere, igo kwamonyorire.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Korende atagotegerereti, ira omonto oyomo, gose babere, mogende asare mwensi, ng’a kera ring’ana rinyare gwancheranwa ase oborori bwa babere gose batato.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ere atabategerereti abwo, teebia ekanisa; naende ataigwereti ekanisa nero, ase ore aye tiga abe buna omonto bw’ense, na buna omorusia ebango.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Nekeene nabateebirie: Ande onsi morasibe ase ense, nabe asibirwe na igoro; na ande onsi morasibore ase ense, nabe asiboirwe na igoro.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Naende nabateebirie: Onye babere ase more bagwancherana ase ense igoro yering’ana rinde rionsi barasabe, inabakorerwe rirorio na Tata one ore igoro.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Inaki ase bare babere gose batato basangererekanire ase erieta riane, nainche nao inde agwo gati‐gati yabo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Erio Petero agacha, akamobooria, “Omonene, ng’ara karenga oyominto arankorere bobe, na inche ’mwabere? Ngoika chintunda isano na ibere gose?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yeso akamoteebia, “Tindi goteeba omwabere chintunda isano na ibere, mwabere nonya ne chintunda isano na ibere ara emerongo etano n’ebere.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Ase ayio, oborwoti bwa igoro nigo bogwekaine nomorwoti origetie gokora omobaro bw’abasomba baye.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ekero achaakire gokora omobaro akarenterwa omosomba oyomo omoriete chitalanta chilifu ikomi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ekero asinyetwe goakana, omonene oye agachiika aoonigwe, ere na mokaye, na abana baye, na ebi abwate bionsi, na esiira eria eakanwe.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Omosomba oria akagwa inse, akamosorora, agateeba: Omonene one, ing’ira ng’ora, na inche ningoakane bionsi.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Omonene bw’omosomba oria agasogwa namaabera, akamosibora, akamwabera ase esiira yaye.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Korende omosomba oyio, ekero achia korua aroro, akarora ase abasomba bande oyomo omoriete chidinari rigana erimo, akamobwata ebigoti, akabora: Ng’akane ebi kwariete.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Omosomba oria agatung’ama inse, akamosorora, agateeba: Ing’ira ng’ora, na inche ningoakane.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Akanga, agachia akamoruta echela ime goika aakane esira eria.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ekero abasomba bande bachia korora aya akoreka, bagaichana mono, bakagenda, bagateebia omonene obo onsi ayakorekire.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Erio omonene oye akamorangeria, akamoteebia: Aye omosomba omobe! Inche ngakwabera esira yonsi, ekiagera gwansororete.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Inee! Aye tikwagwenerete kwabera omosomba oria onde, buna nainche nakwaberete?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Omonene oye akabea mono, akamobeka ase abarendi b’echela, goika aakane ebi ariete bionsi.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Naboigo na Tata one ore igoro arabakorere nainwe, onye timokwabera abamino ase chinkoro chiaino ime.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.