Mateus 17

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nyuma y’amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana momura omwabo Yakobo, bakagenda nabarabwo igoro ase egetunwa egetambe barabwo boka.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Akaonchoka ekieni kiaye ase bare, obosio bwaye bokagirigenta buna erioba, ne chianga chiaye chikaraba buna omobaso.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na rora, Musa na Elija bakabaorokera, bagakwana nere.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Petero agateebia Yeso, “Omonene, mbuya intwe koba aiga; onye ngwancha, ninkore aiga ebigutu bitato, ekemo ekiao, ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ekero arenge gokwana, rora, riire rirabu rikababisia, na eriogi rikarwa ase riire riria, rigateba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, ngokirie nere; moigwere ere.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bakagwa inse maumama, bakabwatwa nomoondoko omonene.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Korende Yeso agacha akabakuna, akabora, “Imoka, timobaisa kwoboa.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ekero bachia koimokia amaiso abo, tibarora monto otatiga Yeso bweka.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Kobagotirimboka korwa ase egetunwa, Yeso akabatianera, akabora, “Timoteebia monto onde okorora oko goika Omwana-o-Mwanyabaanto aboke korwa ase abakuure.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Aborokigwa baye bakamobooria, “Nase ki rende aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yeso akabairaneria, “Nekeene, n’Elija ogochia gocha ritang’ani, na ere naroisie onsi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Korende nabateebirie ng’a Elija oikire gocha; na barabwo tibamomanyete, korende bakamokorera onsi aya barigetie. Naboigo n’Omwana-o-Mwanyabaanto nachie konyora emechando ase amaboko abo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Erio aborokigwa baye bakamanya ng’a ere nigo are kobateebia igoro ya Yohana Omobatisi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ekero bachia goika ase omoganda, omonto oyomo akamochiera agwo, akamotung’amera, akabora,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Omonene, ororere omomura one amaabera, ekiagera nare nendurume, nigo achandegete mono. Inaki ere, kero kende nigo akogwa ase omorero ime, na kero kende ase amaache ime.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Namorenta ase aborokigwa bao, tibanyara komogwenia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aiga.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yeso agatogonyera ekerecha, na kerokio kegatiga omwana oria na ere akagwenigwa ekero keria.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Erio aborokigwa bagachiera Yeso bobisi, bakaboora, “Ninki kiagera intwe titwanyara korusia ekerecha keria?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Akabateebia, “Nase engencho y’okwegena kwaino kore ogoke. Ekeene nabateebirie: Moise koba nokwegena koreng’aine buna entetere y’Omosirapi, inamoteebie egetunwa eke: Karue agwo, ogende aaria, na kerokio inakeruo, tirikoba ring’ana ritanyarekane ase more. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Korende ekerecha kenga buna eke tikegosoka otatiga ase ogosaba na okweng’ata.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ekero basangererekanete Galili, Yeso akabateebia, “Omwana-o-Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko y’ abanto.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Barabwo inabamoite, ne rituko ria gatato nabooke.” Bagaichana mono.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Kobaikire Kapernaumu, abaare korusia ebango ye Hekalu bagachiera Petero, bakamobooria, “Inee! Omworokia oino nkorua are ebango?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Akabairaneria, “Ee, nkorua are.” Goika agasoa nyomba, Yeso agatang’ana gokwana na Petero, akamobooria, “Inki okorengereria Simioni? Nase ng’o abarwoti b’ense bakorusia ebango n’echoogo? Nkorwa ase abana babo, gose nase abanto bande?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Na ekero Petero amoiraneria, “Nkorwa ase abande,” Yeso akamoteebia, “Rirorio abana babo barabwo nabasibore.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Korende titobaisa kobagechia, genda nyancha orute endobio na enswe eraache ritang’ani oyebwate; na ekero okoyiasamia omonwa oye norore egesamunye kiebesa kereo, okerusie, obae abwo ase engencho y’ane amo naye.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.