Mateus 17
guz (GUZ) vs ARIB
1 Na nyuma y’amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana momura omwabo Yakobo, bakagenda nabarabwo igoro ase egetunwa egetambe barabwo boka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Akaonchoka ekieni kiaye ase bare, obosio bwaye bokagirigenta buna erioba, ne chianga chiaye chikaraba buna omobaso.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na rora, Musa na Elija bakabaorokera, bagakwana nere.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petero agateebia Yeso, “Omonene, mbuya intwe koba aiga; onye ngwancha, ninkore aiga ebigutu bitato, ekemo ekiao, ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ekero arenge gokwana, rora, riire rirabu rikababisia, na eriogi rikarwa ase riire riria, rigateba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, ngokirie nere; moigwere ere.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bakagwa inse maumama, bakabwatwa nomoondoko omonene.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Korende Yeso agacha akabakuna, akabora, “Imoka, timobaisa kwoboa.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ekero bachia koimokia amaiso abo, tibarora monto otatiga Yeso bweka.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Kobagotirimboka korwa ase egetunwa, Yeso akabatianera, akabora, “Timoteebia monto onde okorora oko goika Omwana-o-Mwanyabaanto aboke korwa ase abakuure.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Aborokigwa baye bakamobooria, “Nase ki rende aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeso akabairaneria, “Nekeene, n’Elija ogochia gocha ritang’ani, na ere naroisie onsi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Korende nabateebirie ng’a Elija oikire gocha; na barabwo tibamomanyete, korende bakamokorera onsi aya barigetie. Naboigo n’Omwana-o-Mwanyabaanto nachie konyora emechando ase amaboko abo.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Erio aborokigwa baye bakamanya ng’a ere nigo are kobateebia igoro ya Yohana Omobatisi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ekero bachia goika ase omoganda, omonto oyomo akamochiera agwo, akamotung’amera, akabora,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Omonene, ororere omomura one amaabera, ekiagera nare nendurume, nigo achandegete mono. Inaki ere, kero kende nigo akogwa ase omorero ime, na kero kende ase amaache ime.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Namorenta ase aborokigwa bao, tibanyara komogwenia.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aiga.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yeso agatogonyera ekerecha, na kerokio kegatiga omwana oria na ere akagwenigwa ekero keria.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Erio aborokigwa bagachiera Yeso bobisi, bakaboora, “Ninki kiagera intwe titwanyara korusia ekerecha keria?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Akabateebia, “Nase engencho y’okwegena kwaino kore ogoke. Ekeene nabateebirie: Moise koba nokwegena koreng’aine buna entetere y’Omosirapi, inamoteebie egetunwa eke: Karue agwo, ogende aaria, na kerokio inakeruo, tirikoba ring’ana ritanyarekane ase more. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Korende ekerecha kenga buna eke tikegosoka otatiga ase ogosaba na okweng’ata.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ekero basangererekanete Galili, Yeso akabateebia, “Omwana-o-Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko y’ abanto.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Barabwo inabamoite, ne rituko ria gatato nabooke.” Bagaichana mono.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kobaikire Kapernaumu, abaare korusia ebango ye Hekalu bagachiera Petero, bakamobooria, “Inee! Omworokia oino nkorua are ebango?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Akabairaneria, “Ee, nkorua are.” Goika agasoa nyomba, Yeso agatang’ana gokwana na Petero, akamobooria, “Inki okorengereria Simioni? Nase ng’o abarwoti b’ense bakorusia ebango n’echoogo? Nkorwa ase abana babo, gose nase abanto bande?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Na ekero Petero amoiraneria, “Nkorwa ase abande,” Yeso akamoteebia, “Rirorio abana babo barabwo nabasibore.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Korende titobaisa kobagechia, genda nyancha orute endobio na enswe eraache ritang’ani oyebwate; na ekero okoyiasamia omonwa oye norore egesamunye kiebesa kereo, okerusie, obae abwo ase engencho y’ane amo naye.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.