Mateus 17

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nyuma y’amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana momura omwabo Yakobo, bakagenda nabarabwo igoro ase egetunwa egetambe barabwo boka.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Akaonchoka ekieni kiaye ase bare, obosio bwaye bokagirigenta buna erioba, ne chianga chiaye chikaraba buna omobaso.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na rora, Musa na Elija bakabaorokera, bagakwana nere.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petero agateebia Yeso, “Omonene, mbuya intwe koba aiga; onye ngwancha, ninkore aiga ebigutu bitato, ekemo ekiao, ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ekero arenge gokwana, rora, riire rirabu rikababisia, na eriogi rikarwa ase riire riria, rigateba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, ngokirie nere; moigwere ere.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bakagwa inse maumama, bakabwatwa nomoondoko omonene.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Korende Yeso agacha akabakuna, akabora, “Imoka, timobaisa kwoboa.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ekero bachia koimokia amaiso abo, tibarora monto otatiga Yeso bweka.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Kobagotirimboka korwa ase egetunwa, Yeso akabatianera, akabora, “Timoteebia monto onde okorora oko goika Omwana-o-Mwanyabaanto aboke korwa ase abakuure.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Aborokigwa baye bakamobooria, “Nase ki rende aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeso akabairaneria, “Nekeene, n’Elija ogochia gocha ritang’ani, na ere naroisie onsi.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Korende nabateebirie ng’a Elija oikire gocha; na barabwo tibamomanyete, korende bakamokorera onsi aya barigetie. Naboigo n’Omwana-o-Mwanyabaanto nachie konyora emechando ase amaboko abo.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Erio aborokigwa baye bakamanya ng’a ere nigo are kobateebia igoro ya Yohana Omobatisi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ekero bachia goika ase omoganda, omonto oyomo akamochiera agwo, akamotung’amera, akabora,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Omonene, ororere omomura one amaabera, ekiagera nare nendurume, nigo achandegete mono. Inaki ere, kero kende nigo akogwa ase omorero ime, na kero kende ase amaache ime.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Namorenta ase aborokigwa bao, tibanyara komogwenia.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aiga.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yeso agatogonyera ekerecha, na kerokio kegatiga omwana oria na ere akagwenigwa ekero keria.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Erio aborokigwa bagachiera Yeso bobisi, bakaboora, “Ninki kiagera intwe titwanyara korusia ekerecha keria?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Akabateebia, “Nase engencho y’okwegena kwaino kore ogoke. Ekeene nabateebirie: Moise koba nokwegena koreng’aine buna entetere y’Omosirapi, inamoteebie egetunwa eke: Karue agwo, ogende aaria, na kerokio inakeruo, tirikoba ring’ana ritanyarekane ase more. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Korende ekerecha kenga buna eke tikegosoka otatiga ase ogosaba na okweng’ata.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ekero basangererekanete Galili, Yeso akabateebia, “Omwana-o-Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko y’ abanto.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Barabwo inabamoite, ne rituko ria gatato nabooke.” Bagaichana mono.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Kobaikire Kapernaumu, abaare korusia ebango ye Hekalu bagachiera Petero, bakamobooria, “Inee! Omworokia oino nkorua are ebango?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Akabairaneria, “Ee, nkorua are.” Goika agasoa nyomba, Yeso agatang’ana gokwana na Petero, akamobooria, “Inki okorengereria Simioni? Nase ng’o abarwoti b’ense bakorusia ebango n’echoogo? Nkorwa ase abana babo, gose nase abanto bande?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Na ekero Petero amoiraneria, “Nkorwa ase abande,” Yeso akamoteebia, “Rirorio abana babo barabwo nabasibore.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Korende titobaisa kobagechia, genda nyancha orute endobio na enswe eraache ritang’ani oyebwate; na ekero okoyiasamia omonwa oye norore egesamunye kiebesa kereo, okerusie, obae abwo ase engencho y’ane amo naye.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.