Mateus 17

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nyuma y’amatuko atano na rimo Yeso akaira Petero, na Yakobo, na Yohana momura omwabo Yakobo, bakagenda nabarabwo igoro ase egetunwa egetambe barabwo boka.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Akaonchoka ekieni kiaye ase bare, obosio bwaye bokagirigenta buna erioba, ne chianga chiaye chikaraba buna omobaso.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na rora, Musa na Elija bakabaorokera, bagakwana nere.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petero agateebia Yeso, “Omonene, mbuya intwe koba aiga; onye ngwancha, ninkore aiga ebigutu bitato, ekemo ekiao, ekemo ekia Musa, na ekemo eki’Elija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ekero arenge gokwana, rora, riire rirabu rikababisia, na eriogi rikarwa ase riire riria, rigateba, “Oyo n’Omwana one omwanchwa, ngokirie nere; moigwere ere.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ekero aborokigwa bachia koigwa aya, bakagwa inse maumama, bakabwatwa nomoondoko omonene.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Korende Yeso agacha akabakuna, akabora, “Imoka, timobaisa kwoboa.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ekero bachia koimokia amaiso abo, tibarora monto otatiga Yeso bweka.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kobagotirimboka korwa ase egetunwa, Yeso akabatianera, akabora, “Timoteebia monto onde okorora oko goika Omwana-o-Mwanyabaanto aboke korwa ase abakuure.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Aborokigwa baye bakamobooria, “Nase ki rende aborokia b’amariiko bagoteeba ng’a negwenerete Elija ache ritang’ani?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yeso akabairaneria, “Nekeene, n’Elija ogochia gocha ritang’ani, na ere naroisie onsi.
11 Jesus respondeu:
12 Korende nabateebirie ng’a Elija oikire gocha; na barabwo tibamomanyete, korende bakamokorera onsi aya barigetie. Naboigo n’Omwana-o-Mwanyabaanto nachie konyora emechando ase amaboko abo.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Erio aborokigwa baye bakamanya ng’a ere nigo are kobateebia igoro ya Yohana Omobatisi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ekero bachia goika ase omoganda, omonto oyomo akamochiera agwo, akamotung’amera, akabora,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Omonene, ororere omomura one amaabera, ekiagera nare nendurume, nigo achandegete mono. Inaki ere, kero kende nigo akogwa ase omorero ime, na kero kende ase amaache ime.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Namorenta ase aborokigwa bao, tibanyara komogwenia.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yeso akairaneria, “Inwe ekegori getari nokwegena, naende ekebe, nimbe amo nainwe goika ririri? Nindemererie nainwe goika ririri? Mondetere aiga.”
17 Jesus exclamou:
18 Yeso agatogonyera ekerecha, na kerokio kegatiga omwana oria na ere akagwenigwa ekero keria.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Erio aborokigwa bagachiera Yeso bobisi, bakaboora, “Ninki kiagera intwe titwanyara korusia ekerecha keria?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Akabateebia, “Nase engencho y’okwegena kwaino kore ogoke. Ekeene nabateebirie: Moise koba nokwegena koreng’aine buna entetere y’Omosirapi, inamoteebie egetunwa eke: Karue agwo, ogende aaria, na kerokio inakeruo, tirikoba ring’ana ritanyarekane ase more. [
20 Jesus respondeu:
21 Korende ekerecha kenga buna eke tikegosoka otatiga ase ogosaba na okweng’ata.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ekero basangererekanete Galili, Yeso akabateebia, “Omwana-o-Mwanyabaanto ngochia are kobekwa ase amaboko y’ abanto.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Barabwo inabamoite, ne rituko ria gatato nabooke.” Bagaichana mono.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kobaikire Kapernaumu, abaare korusia ebango ye Hekalu bagachiera Petero, bakamobooria, “Inee! Omworokia oino nkorua are ebango?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Akabairaneria, “Ee, nkorua are.” Goika agasoa nyomba, Yeso agatang’ana gokwana na Petero, akamobooria, “Inki okorengereria Simioni? Nase ng’o abarwoti b’ense bakorusia ebango n’echoogo? Nkorwa ase abana babo, gose nase abanto bande?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Na ekero Petero amoiraneria, “Nkorwa ase abande,” Yeso akamoteebia, “Rirorio abana babo barabwo nabasibore.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Korende titobaisa kobagechia, genda nyancha orute endobio na enswe eraache ritang’ani oyebwate; na ekero okoyiasamia omonwa oye norore egesamunye kiebesa kereo, okerusie, obae abwo ase engencho y’ane amo naye.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.