Mateus 16

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abafarisai na Abasadukai bagaacha ase ogoteema Yeso, bakamosaba aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Akabairaneria, “Rikoba mogoroba, mwaboora: Reero nerakeere, ekiagera igoro abariirire.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na mambia mwaboora: Reero netwe ey’omwaga, ekiagera igoro yababariirire na gosung’unana. Inwe imomanyete korora obosio bwa igoro, korende timomanyeti ebimanyererio bi’ebiro.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ekegori egeturutumbu geteegeneti kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga ekia Yona.” Erio akabatiga, akagenda.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ekero aborokigwa baika ng’umbu, konya beebire koirana emegati.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yeso akabateebia, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bakaboorania, bagoteeba, “Titwarentete emegati.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Korende Yeso, konya omanyire aya, akabora, “Inwe abamore nokwegena ogoke, inki gekogera mokona‐koborania ng’a timori nemegati?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Timokomanya gose koinyora emegati eria etano ase baria chilifu isano, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nonya nemegati eria etano n’ebere ase baria chilifu inye, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Inaki inwe motari komanya ng’a tindi gokwana igoro y’emegati? Mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Erio bakamanya ng’a tare kobateebia okwerenda nememera y’emegati, korende nokworokereria kw’Abafarisai na Abasadukai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Bono ekero Yeso acha ensemo ya Kaisaria Filipi, akaboria aborokigwa baye, “Inee! Abanto nigo bakobora ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nere ng’o?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bakamoiraneria, “Abande nigo bagoteeba: Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Yeremia gose oyomo bw’ababani.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yeso akababoria, “Nainwe mokobora ng’a ninche ning’o?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simioni Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo, Omwana o Nyasae ore moyo.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yeso akamoiraneria, “Nosesenirie aye Simioni, mosinto o Yona, ekiagera eri tomaanoreiri nomobere na amanyinga, korende na Tata one ore igoro.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Na inche nagotebirie, ng’a aye naye Petero, na igoro ase egetare eke ning’agache ekanisa y’ane, ne chinguru chi’amakweri tichikoyebua.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inche ninkoe ebigorero bi’oborwoti bwa igoro, na ande onsi orasibe ase ense nabe asibirwe na igoro, na ande onsi orasibore ase ense nabe asiboirwe na igoro.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Erio akabatianera bokong’u aborokigwa baye ng’a tibateebia onde nere Kristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka kworokereria aborokigwa baye ng’a nemogwenerete kogenda Yerusalemu, agwo ase aranyare gochandwa mono ase amaboko y’abagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa; ase rituko ria gatato naboke.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania, akabora, “Omonene, ayio tabaisa gokonyora! Takoba ase ore buna ayio.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Korende Yeso akeonchora, agateebia Petero, “Irana magega y’ane, Saitani! Aye nigo origetie koba egetango ase inde, ekiagera ebirengererio biao tibiri ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “monto onde bwensi origetie koba omotunyani one, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Inaki onde bwensi orarigie koegerera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, oyio naboegerere.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye? Gose omonto inki ararue ase ribaga ri’omoyo oye?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto naoroke nabamalaika baye ore nobonene bwa Ise, na ekero ekio ng’ae kera omonto koreng’ana buna are gokora.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nekeene nabateebirie: Abanto mbare aiga ase aba bateneine, barabwo bataigwe amakweri nonya ng’ake goika barore Omwana-o-Mwanyabaanto ogocha ase oborwoti bwaye.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.