Mateus 16

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abafarisai na Abasadukai bagaacha ase ogoteema Yeso, bakamosaba aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Akabairaneria, “Rikoba mogoroba, mwaboora: Reero nerakeere, ekiagera igoro abariirire.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Na mambia mwaboora: Reero netwe ey’omwaga, ekiagera igoro yababariirire na gosung’unana. Inwe imomanyete korora obosio bwa igoro, korende timomanyeti ebimanyererio bi’ebiro.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ekegori egeturutumbu geteegeneti kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga ekia Yona.” Erio akabatiga, akagenda.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ekero aborokigwa baika ng’umbu, konya beebire koirana emegati.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yeso akabateebia, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bakaboorania, bagoteeba, “Titwarentete emegati.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Korende Yeso, konya omanyire aya, akabora, “Inwe abamore nokwegena ogoke, inki gekogera mokona‐koborania ng’a timori nemegati?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Timokomanya gose koinyora emegati eria etano ase baria chilifu isano, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nonya nemegati eria etano n’ebere ase baria chilifu inye, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Inaki inwe motari komanya ng’a tindi gokwana igoro y’emegati? Mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Erio bakamanya ng’a tare kobateebia okwerenda nememera y’emegati, korende nokworokereria kw’Abafarisai na Abasadukai.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Bono ekero Yeso acha ensemo ya Kaisaria Filipi, akaboria aborokigwa baye, “Inee! Abanto nigo bakobora ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nere ng’o?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Bakamoiraneria, “Abande nigo bagoteeba: Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Yeremia gose oyomo bw’ababani.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yeso akababoria, “Nainwe mokobora ng’a ninche ning’o?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simioni Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo, Omwana o Nyasae ore moyo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeso akamoiraneria, “Nosesenirie aye Simioni, mosinto o Yona, ekiagera eri tomaanoreiri nomobere na amanyinga, korende na Tata one ore igoro.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Na inche nagotebirie, ng’a aye naye Petero, na igoro ase egetare eke ning’agache ekanisa y’ane, ne chinguru chi’amakweri tichikoyebua.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inche ninkoe ebigorero bi’oborwoti bwa igoro, na ande onsi orasibe ase ense nabe asibirwe na igoro, na ande onsi orasibore ase ense nabe asiboirwe na igoro.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Erio akabatianera bokong’u aborokigwa baye ng’a tibateebia onde nere Kristo.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka kworokereria aborokigwa baye ng’a nemogwenerete kogenda Yerusalemu, agwo ase aranyare gochandwa mono ase amaboko y’abagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa; ase rituko ria gatato naboke.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania, akabora, “Omonene, ayio tabaisa gokonyora! Takoba ase ore buna ayio.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Korende Yeso akeonchora, agateebia Petero, “Irana magega y’ane, Saitani! Aye nigo origetie koba egetango ase inde, ekiagera ebirengererio biao tibiri ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “monto onde bwensi origetie koba omotunyani one, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Inaki onde bwensi orarigie koegerera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, oyio naboegerere.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye? Gose omonto inki ararue ase ribaga ri’omoyo oye?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto naoroke nabamalaika baye ore nobonene bwa Ise, na ekero ekio ng’ae kera omonto koreng’ana buna are gokora.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nekeene nabateebirie: Abanto mbare aiga ase aba bateneine, barabwo bataigwe amakweri nonya ng’ake goika barore Omwana-o-Mwanyabaanto ogocha ase oborwoti bwaye.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.