Mateus 16

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abafarisai na Abasadukai bagaacha ase ogoteema Yeso, bakamosaba aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Akabairaneria, “Rikoba mogoroba, mwaboora: Reero nerakeere, ekiagera igoro abariirire.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Na mambia mwaboora: Reero netwe ey’omwaga, ekiagera igoro yababariirire na gosung’unana. Inwe imomanyete korora obosio bwa igoro, korende timomanyeti ebimanyererio bi’ebiro.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ekegori egeturutumbu geteegeneti kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga ekia Yona.” Erio akabatiga, akagenda.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ekero aborokigwa baika ng’umbu, konya beebire koirana emegati.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeso akabateebia, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bakaboorania, bagoteeba, “Titwarentete emegati.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Korende Yeso, konya omanyire aya, akabora, “Inwe abamore nokwegena ogoke, inki gekogera mokona‐koborania ng’a timori nemegati?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Timokomanya gose koinyora emegati eria etano ase baria chilifu isano, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nonya nemegati eria etano n’ebere ase baria chilifu inye, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Inaki inwe motari komanya ng’a tindi gokwana igoro y’emegati? Mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Erio bakamanya ng’a tare kobateebia okwerenda nememera y’emegati, korende nokworokereria kw’Abafarisai na Abasadukai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Bono ekero Yeso acha ensemo ya Kaisaria Filipi, akaboria aborokigwa baye, “Inee! Abanto nigo bakobora ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nere ng’o?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bakamoiraneria, “Abande nigo bagoteeba: Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Yeremia gose oyomo bw’ababani.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yeso akababoria, “Nainwe mokobora ng’a ninche ning’o?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simioni Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo, Omwana o Nyasae ore moyo.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeso akamoiraneria, “Nosesenirie aye Simioni, mosinto o Yona, ekiagera eri tomaanoreiri nomobere na amanyinga, korende na Tata one ore igoro.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na inche nagotebirie, ng’a aye naye Petero, na igoro ase egetare eke ning’agache ekanisa y’ane, ne chinguru chi’amakweri tichikoyebua.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Inche ninkoe ebigorero bi’oborwoti bwa igoro, na ande onsi orasibe ase ense nabe asibirwe na igoro, na ande onsi orasibore ase ense nabe asiboirwe na igoro.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Erio akabatianera bokong’u aborokigwa baye ng’a tibateebia onde nere Kristo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka kworokereria aborokigwa baye ng’a nemogwenerete kogenda Yerusalemu, agwo ase aranyare gochandwa mono ase amaboko y’abagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa; ase rituko ria gatato naboke.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania, akabora, “Omonene, ayio tabaisa gokonyora! Takoba ase ore buna ayio.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Korende Yeso akeonchora, agateebia Petero, “Irana magega y’ane, Saitani! Aye nigo origetie koba egetango ase inde, ekiagera ebirengererio biao tibiri ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “monto onde bwensi origetie koba omotunyani one, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Inaki onde bwensi orarigie koegerera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, oyio naboegerere.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye? Gose omonto inki ararue ase ribaga ri’omoyo oye?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto naoroke nabamalaika baye ore nobonene bwa Ise, na ekero ekio ng’ae kera omonto koreng’ana buna are gokora.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nekeene nabateebirie: Abanto mbare aiga ase aba bateneine, barabwo bataigwe amakweri nonya ng’ake goika barore Omwana-o-Mwanyabaanto ogocha ase oborwoti bwaye.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.