Mateus 16
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abafarisai na Abasadukai bagaacha ase ogoteema Yeso, bakamosaba aborokie egekone buna ekemanyererio korwa igoro.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Akabairaneria, “Rikoba mogoroba, mwaboora: Reero nerakeere, ekiagera igoro abariirire.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na mambia mwaboora: Reero netwe ey’omwaga, ekiagera igoro yababariirire na gosung’unana. Inwe imomanyete korora obosio bwa igoro, korende timomanyeti ebimanyererio bi’ebiro.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ekegori egeturutumbu geteegeneti kerigetie egekone, korende tigekoegwa egekone otatiga ekia Yona.” Erio akabatiga, akagenda.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ekero aborokigwa baika ng’umbu, konya beebire koirana emegati.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yeso akabateebia, “Rigereria, mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
6 Jesus disse:
7 Bakaboorania, bagoteeba, “Titwarentete emegati.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Korende Yeso, konya omanyire aya, akabora, “Inwe abamore nokwegena ogoke, inki gekogera mokona‐koborania ng’a timori nemegati?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Timokomanya gose koinyora emegati eria etano ase baria chilifu isano, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nonya nemegati eria etano n’ebere ase baria chilifu inye, na ebitonga mbirenga mwasangereretie?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Inaki inwe motari komanya ng’a tindi gokwana igoro y’emegati? Mwerende nememera y’Abafarisai na Abasadukai.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Erio bakamanya ng’a tare kobateebia okwerenda nememera y’emegati, korende nokworokereria kw’Abafarisai na Abasadukai.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Bono ekero Yeso acha ensemo ya Kaisaria Filipi, akaboria aborokigwa baye, “Inee! Abanto nigo bakobora ng’a Omwana-o-Mwanyabaanto nere ng’o?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bakamoiraneria, “Abande nigo bagoteeba: Yohana Omobatisi; na abande: Elija; na abande: Yeremia gose oyomo bw’ababani.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yeso akababoria, “Nainwe mokobora ng’a ninche ning’o?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simioni Petero akamoiraneria, “Aye naye Kristo, Omwana o Nyasae ore moyo.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yeso akamoiraneria, “Nosesenirie aye Simioni, mosinto o Yona, ekiagera eri tomaanoreiri nomobere na amanyinga, korende na Tata one ore igoro.
17 Jesus afirmou:
18 Na inche nagotebirie, ng’a aye naye Petero, na igoro ase egetare eke ning’agache ekanisa y’ane, ne chinguru chi’amakweri tichikoyebua.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Inche ninkoe ebigorero bi’oborwoti bwa igoro, na ande onsi orasibe ase ense nabe asibirwe na igoro, na ande onsi orasibore ase ense nabe asiboirwe na igoro.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Erio akabatianera bokong’u aborokigwa baye ng’a tibateebia onde nere Kristo.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka kworokereria aborokigwa baye ng’a nemogwenerete kogenda Yerusalemu, agwo ase aranyare gochandwa mono ase amaboko y’abagaaka, na abakuani abanene, na aborokia b’amariiko, na goitwa; ase rituko ria gatato naboke.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Petero akamoira ensemo, agachaaka komokania, akabora, “Omonene, ayio tabaisa gokonyora! Takoba ase ore buna ayio.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Korende Yeso akeonchora, agateebia Petero, “Irana magega y’ane, Saitani! Aye nigo origetie koba egetango ase inde, ekiagera ebirengererio biao tibiri ase ensemo ya Nyasae, korende nase Mwanyabaanto.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Erio Yeso agateebia aborokigwa baye, “monto onde bwensi origetie koba omotunyani one, tiga ekaane ere omonyene, etweke omosalaba oye, antunyane.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Inaki onde bwensi orarigie koegerera obogima bwaye, oyio nabosirie; na oyorasirie obogima bwaye ase engencho y’ane, oyio naboegerere.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ninki eragwenere omonto konyora ense yonsi, ko asirie omoyo oye? Gose omonto inki ararue ase ribaga ri’omoyo oye?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ekiagera Omwana-o-Mwanyabaanto naoroke nabamalaika baye ore nobonene bwa Ise, na ekero ekio ng’ae kera omonto koreng’ana buna are gokora.
27 Pois o
28 Nekeene nabateebirie: Abanto mbare aiga ase aba bateneine, barabwo bataigwe amakweri nonya ng’ake goika barore Omwana-o-Mwanyabaanto ogocha ase oborwoti bwaye.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.