Mateus 15
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero ekio Abafarisai na aborokia b’amariiko bakarwa Yerusalemu, bagachiera Yeso, bakamoboria,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nase ki aborokigwa bao bagosaria chingencho chi’abagaaka? Inaki kobakoragera tibari goisaaba amaboko abo buna egwenerete.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Akabairaneria, Nase ki inwe mogosaria ogochika kwa Nyasae ase chingencho chiaino?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Inaki Nyasae nigo achiigete, agateeba: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Korende inwe moteba: Oyoratebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde biaeirwe Nyasae, ere temogwenereti gosika ise.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ase chingencho chiaino chia kare nigo mogosaria ring’ana ria Nyasae.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Inwe abang’ainereria! Mbuya Isaya abanete igoro ase more, ekero ateebete:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Abanto aba nigo bansigete ase ebikoba biabo igoro,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Akarangeria abanto bache asare, akabateebia, “Igwa na manya:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Tari ekio kegosoa omonwa gekobekera omonto ogotacheneka, korende egekorwa ase omonwa nakio ekio gekobekera omonto ogotacheneka.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ekero ekio aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Inee! Kwamanyire ng’a Abafarisai, ekero baigwete ring’ana riria, mbagechetigwe?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Akairaneria, “Kera ekemeri getasimekiri na Tata one ore igoro ngesimorwe.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Batige; barabwo nabaraai emeuko. Omouko oise koraa omouko onde, nigo baragwe ase engoro bonsi babere.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Korende Petero akamoteebia, “Totebererie omobayeeno oyio.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Akabora, “Inee! Nonya mbono nainwe timori nobong’aini?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Timomanyeti ng’a kende gionsi kegosoa ase omonwa nigo kegoeta enda, kiagwa kebara?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Korende ebikorwa ase omonwa nigo bikorwa ase enkoro; nabio bikobekera omonto ogotacheneka.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Inaki ase enkoro nao bikorwa ebirengerio ebibe, oboiti, obotomani, obonyaka, oboibi, amang’ana y’oborimo, na okorama.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ayio naro akobekera omonto ogotacheneka korende okoria namaboko ataisaabiri tikori kobekera omonto ogotacheneka.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yeso akarua aroro, akagenda chinsemo chia Turo na Sidoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Na rora, omokungu o Kaanani korwa ase ensemo eria akaoroka, agakaa eriogi, akabora, “Omonene, omwana o Daudi, indorere amaabera; enyaroka y’ane yachandirwe mono nekerecha.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Korende tamoiraneria ing’ana. Aborokigwa baye bagaacha, bakamosorora, bakaboora, “Mokanie, agende, ekiagera akona‐gototunyana ogotoakera eriogi.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Akairaneria, “Nigo natometwe ase ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli chioka.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Korende omokungu oria akamochiera agatugama inse ase are, akabora, “Omonene, nkonya.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yeso akairaneria, “Tari buya kobogoria endagera y’abana na koyerutera chisese.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Omokungu oria akabora, “Ee, Omonene, korende nonya ne chisese nkoria chire amatori ayakogwa korwa ase chimesa chi’abanene babo.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Erio Yeso akamoiraneria, “Aye omong’ina, okwegena kwao nokonene! Tiga abe buna oganetie.” Na ekero ekio enyaroka yaye ekagwenigwa.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yeso akarua aroro akagenderera, agacha ensemo y’enyancha ya Galili, akariina ebitunwa igoro, agaikaransa aroro.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Emeganda emenge ekamochiera, ekarenta amagata, na ebirema, na emeuko, na amamama, na abande abange, bakababeeka ase amagoro a Yeso, na ere akabagwenia.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Goika emeganda egakumia ekero bachia korora abarenge amamama bagokwana, abarenge ebirema babeire buya, abarenge amagata bakogenda, na abarenge emeuko bakorora; bakamotogia Nyasae bw’Abaisraeli.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Erio Yeso akarangeria aborokigwa baye bache asare, akabora, “Inche naroreire emeganda amaabera, ekiagera babeire amo nainche amatuko atato, batari nendagera; na tindigeti kobatiga bagende nenchara, baabaise kogoya inchera.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Aa nerooro, ng’ai toranyore emegati emenge eraisane abanto abange buna aba baigote?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere, ne chinswe chinsinini nke igo.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Agachiika omoganda oikaranse inse.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Akabogoria emegati eria etano n’ebere, ne chinswe chiria. Ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabisamunyora, akaa aborokigwa, na barabwo bakayea emeganda eria.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bakaria bonsi, bakaigota; bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere biichire.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na abwo bariete nigo barenge abasacha chilifu inye, otatiga abakungu na abana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Erio Yeso gatigire emeganda egende, akariina obwato ime, akagenda chinsemo chia Magadani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.