Mateus 15

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekero ekio Abafarisai na aborokia b’amariiko bakarwa Yerusalemu, bagachiera Yeso, bakamoboria,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nase ki aborokigwa bao bagosaria chingencho chi’abagaaka? Inaki kobakoragera tibari goisaaba amaboko abo buna egwenerete.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Akabairaneria, Nase ki inwe mogosaria ogochika kwa Nyasae ase chingencho chiaino?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Inaki Nyasae nigo achiigete, agateeba: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Korende inwe moteba: Oyoratebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde biaeirwe Nyasae, ere temogwenereti gosika ise.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ase chingencho chiaino chia kare nigo mogosaria ring’ana ria Nyasae.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Inwe abang’ainereria! Mbuya Isaya abanete igoro ase more, ekero ateebete:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Abanto aba nigo bansigete ase ebikoba biabo igoro,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Akarangeria abanto bache asare, akabateebia, “Igwa na manya:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tari ekio kegosoa omonwa gekobekera omonto ogotacheneka, korende egekorwa ase omonwa nakio ekio gekobekera omonto ogotacheneka.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ekero ekio aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Inee! Kwamanyire ng’a Abafarisai, ekero baigwete ring’ana riria, mbagechetigwe?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Akairaneria, “Kera ekemeri getasimekiri na Tata one ore igoro ngesimorwe.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Batige; barabwo nabaraai emeuko. Omouko oise koraa omouko onde, nigo baragwe ase engoro bonsi babere.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Korende Petero akamoteebia, “Totebererie omobayeeno oyio.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Akabora, “Inee! Nonya mbono nainwe timori nobong’aini?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Timomanyeti ng’a kende gionsi kegosoa ase omonwa nigo kegoeta enda, kiagwa kebara?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Korende ebikorwa ase omonwa nigo bikorwa ase enkoro; nabio bikobekera omonto ogotacheneka.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Inaki ase enkoro nao bikorwa ebirengerio ebibe, oboiti, obotomani, obonyaka, oboibi, amang’ana y’oborimo, na okorama.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ayio naro akobekera omonto ogotacheneka korende okoria namaboko ataisaabiri tikori kobekera omonto ogotacheneka.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yeso akarua aroro, akagenda chinsemo chia Turo na Sidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na rora, omokungu o Kaanani korwa ase ensemo eria akaoroka, agakaa eriogi, akabora, “Omonene, omwana o Daudi, indorere amaabera; enyaroka y’ane yachandirwe mono nekerecha.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Korende tamoiraneria ing’ana. Aborokigwa baye bagaacha, bakamosorora, bakaboora, “Mokanie, agende, ekiagera akona‐gototunyana ogotoakera eriogi.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Akairaneria, “Nigo natometwe ase ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli chioka.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Korende omokungu oria akamochiera agatugama inse ase are, akabora, “Omonene, nkonya.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yeso akairaneria, “Tari buya kobogoria endagera y’abana na koyerutera chisese.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Omokungu oria akabora, “Ee, Omonene, korende nonya ne chisese nkoria chire amatori ayakogwa korwa ase chimesa chi’abanene babo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Erio Yeso akamoiraneria, “Aye omong’ina, okwegena kwao nokonene! Tiga abe buna oganetie.” Na ekero ekio enyaroka yaye ekagwenigwa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yeso akarua aroro akagenderera, agacha ensemo y’enyancha ya Galili, akariina ebitunwa igoro, agaikaransa aroro.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Emeganda emenge ekamochiera, ekarenta amagata, na ebirema, na emeuko, na amamama, na abande abange, bakababeeka ase amagoro a Yeso, na ere akabagwenia.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Goika emeganda egakumia ekero bachia korora abarenge amamama bagokwana, abarenge ebirema babeire buya, abarenge amagata bakogenda, na abarenge emeuko bakorora; bakamotogia Nyasae bw’Abaisraeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Erio Yeso akarangeria aborokigwa baye bache asare, akabora, “Inche naroreire emeganda amaabera, ekiagera babeire amo nainche amatuko atato, batari nendagera; na tindigeti kobatiga bagende nenchara, baabaise kogoya inchera.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Aa nerooro, ng’ai toranyore emegati emenge eraisane abanto abange buna aba baigote?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere, ne chinswe chinsinini nke igo.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Agachiika omoganda oikaranse inse.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Akabogoria emegati eria etano n’ebere, ne chinswe chiria. Ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabisamunyora, akaa aborokigwa, na barabwo bakayea emeganda eria.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bakaria bonsi, bakaigota; bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere biichire.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Na abwo bariete nigo barenge abasacha chilifu inye, otatiga abakungu na abana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Erio Yeso gatigire emeganda egende, akariina obwato ime, akagenda chinsemo chia Magadani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.