Mateus 15

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekero ekio Abafarisai na aborokia b’amariiko bakarwa Yerusalemu, bagachiera Yeso, bakamoboria,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nase ki aborokigwa bao bagosaria chingencho chi’abagaaka? Inaki kobakoragera tibari goisaaba amaboko abo buna egwenerete.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Akabairaneria, Nase ki inwe mogosaria ogochika kwa Nyasae ase chingencho chiaino?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Inaki Nyasae nigo achiigete, agateeba: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Korende inwe moteba: Oyoratebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde biaeirwe Nyasae, ere temogwenereti gosika ise.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ase chingencho chiaino chia kare nigo mogosaria ring’ana ria Nyasae.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Inwe abang’ainereria! Mbuya Isaya abanete igoro ase more, ekero ateebete:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Abanto aba nigo bansigete ase ebikoba biabo igoro,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Akarangeria abanto bache asare, akabateebia, “Igwa na manya:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Tari ekio kegosoa omonwa gekobekera omonto ogotacheneka, korende egekorwa ase omonwa nakio ekio gekobekera omonto ogotacheneka.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ekero ekio aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Inee! Kwamanyire ng’a Abafarisai, ekero baigwete ring’ana riria, mbagechetigwe?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Akairaneria, “Kera ekemeri getasimekiri na Tata one ore igoro ngesimorwe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Batige; barabwo nabaraai emeuko. Omouko oise koraa omouko onde, nigo baragwe ase engoro bonsi babere.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Korende Petero akamoteebia, “Totebererie omobayeeno oyio.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Akabora, “Inee! Nonya mbono nainwe timori nobong’aini?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Timomanyeti ng’a kende gionsi kegosoa ase omonwa nigo kegoeta enda, kiagwa kebara?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Korende ebikorwa ase omonwa nigo bikorwa ase enkoro; nabio bikobekera omonto ogotacheneka.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Inaki ase enkoro nao bikorwa ebirengerio ebibe, oboiti, obotomani, obonyaka, oboibi, amang’ana y’oborimo, na okorama.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ayio naro akobekera omonto ogotacheneka korende okoria namaboko ataisaabiri tikori kobekera omonto ogotacheneka.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yeso akarua aroro, akagenda chinsemo chia Turo na Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na rora, omokungu o Kaanani korwa ase ensemo eria akaoroka, agakaa eriogi, akabora, “Omonene, omwana o Daudi, indorere amaabera; enyaroka y’ane yachandirwe mono nekerecha.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Korende tamoiraneria ing’ana. Aborokigwa baye bagaacha, bakamosorora, bakaboora, “Mokanie, agende, ekiagera akona‐gototunyana ogotoakera eriogi.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Akairaneria, “Nigo natometwe ase ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli chioka.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Korende omokungu oria akamochiera agatugama inse ase are, akabora, “Omonene, nkonya.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yeso akairaneria, “Tari buya kobogoria endagera y’abana na koyerutera chisese.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Omokungu oria akabora, “Ee, Omonene, korende nonya ne chisese nkoria chire amatori ayakogwa korwa ase chimesa chi’abanene babo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Erio Yeso akamoiraneria, “Aye omong’ina, okwegena kwao nokonene! Tiga abe buna oganetie.” Na ekero ekio enyaroka yaye ekagwenigwa.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yeso akarua aroro akagenderera, agacha ensemo y’enyancha ya Galili, akariina ebitunwa igoro, agaikaransa aroro.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Emeganda emenge ekamochiera, ekarenta amagata, na ebirema, na emeuko, na amamama, na abande abange, bakababeeka ase amagoro a Yeso, na ere akabagwenia.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Goika emeganda egakumia ekero bachia korora abarenge amamama bagokwana, abarenge ebirema babeire buya, abarenge amagata bakogenda, na abarenge emeuko bakorora; bakamotogia Nyasae bw’Abaisraeli.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Erio Yeso akarangeria aborokigwa baye bache asare, akabora, “Inche naroreire emeganda amaabera, ekiagera babeire amo nainche amatuko atato, batari nendagera; na tindigeti kobatiga bagende nenchara, baabaise kogoya inchera.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Aa nerooro, ng’ai toranyore emegati emenge eraisane abanto abange buna aba baigote?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere, ne chinswe chinsinini nke igo.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Agachiika omoganda oikaranse inse.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Akabogoria emegati eria etano n’ebere, ne chinswe chiria. Ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabisamunyora, akaa aborokigwa, na barabwo bakayea emeganda eria.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bakaria bonsi, bakaigota; bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere biichire.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Na abwo bariete nigo barenge abasacha chilifu inye, otatiga abakungu na abana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Erio Yeso gatigire emeganda egende, akariina obwato ime, akagenda chinsemo chia Magadani.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.