Mateus 15

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ekero ekio Abafarisai na aborokia b’amariiko bakarwa Yerusalemu, bagachiera Yeso, bakamoboria,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Nase ki aborokigwa bao bagosaria chingencho chi’abagaaka? Inaki kobakoragera tibari goisaaba amaboko abo buna egwenerete.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Akabairaneria, Nase ki inwe mogosaria ogochika kwa Nyasae ase chingencho chiaino?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Inaki Nyasae nigo achiigete, agateeba: Sika iso na nyoko, na: Oyorakwane bobe ase ise, gose ase ng’ina, ogokwa nakwe.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Korende inwe moteba: Oyoratebie ise gose ng’ina: Bionsi ebi anga kwanyora korwa ase ’nde biaeirwe Nyasae, ere temogwenereti gosika ise.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ase chingencho chiaino chia kare nigo mogosaria ring’ana ria Nyasae.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Inwe abang’ainereria! Mbuya Isaya abanete igoro ase more, ekero ateebete:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Abanto aba nigo bansigete ase ebikoba biabo igoro,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Abwo nigo bagonsasiima ogosasiima kwa bosa
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Akarangeria abanto bache asare, akabateebia, “Igwa na manya:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tari ekio kegosoa omonwa gekobekera omonto ogotacheneka, korende egekorwa ase omonwa nakio ekio gekobekera omonto ogotacheneka.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ekero ekio aborokigwa baye bagaacha, bakamoboria, “Inee! Kwamanyire ng’a Abafarisai, ekero baigwete ring’ana riria, mbagechetigwe?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Akairaneria, “Kera ekemeri getasimekiri na Tata one ore igoro ngesimorwe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Batige; barabwo nabaraai emeuko. Omouko oise koraa omouko onde, nigo baragwe ase engoro bonsi babere.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Korende Petero akamoteebia, “Totebererie omobayeeno oyio.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Akabora, “Inee! Nonya mbono nainwe timori nobong’aini?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Timomanyeti ng’a kende gionsi kegosoa ase omonwa nigo kegoeta enda, kiagwa kebara?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Korende ebikorwa ase omonwa nigo bikorwa ase enkoro; nabio bikobekera omonto ogotacheneka.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Inaki ase enkoro nao bikorwa ebirengerio ebibe, oboiti, obotomani, obonyaka, oboibi, amang’ana y’oborimo, na okorama.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ayio naro akobekera omonto ogotacheneka korende okoria namaboko ataisaabiri tikori kobekera omonto ogotacheneka.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yeso akarua aroro, akagenda chinsemo chia Turo na Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Na rora, omokungu o Kaanani korwa ase ensemo eria akaoroka, agakaa eriogi, akabora, “Omonene, omwana o Daudi, indorere amaabera; enyaroka y’ane yachandirwe mono nekerecha.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Korende tamoiraneria ing’ana. Aborokigwa baye bagaacha, bakamosorora, bakaboora, “Mokanie, agende, ekiagera akona‐gototunyana ogotoakera eriogi.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Akairaneria, “Nigo natometwe ase ching’ondi chinsiru chi’enyomba ya Israeli chioka.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Korende omokungu oria akamochiera agatugama inse ase are, akabora, “Omonene, nkonya.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yeso akairaneria, “Tari buya kobogoria endagera y’abana na koyerutera chisese.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Omokungu oria akabora, “Ee, Omonene, korende nonya ne chisese nkoria chire amatori ayakogwa korwa ase chimesa chi’abanene babo.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Erio Yeso akamoiraneria, “Aye omong’ina, okwegena kwao nokonene! Tiga abe buna oganetie.” Na ekero ekio enyaroka yaye ekagwenigwa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yeso akarua aroro akagenderera, agacha ensemo y’enyancha ya Galili, akariina ebitunwa igoro, agaikaransa aroro.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Emeganda emenge ekamochiera, ekarenta amagata, na ebirema, na emeuko, na amamama, na abande abange, bakababeeka ase amagoro a Yeso, na ere akabagwenia.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Goika emeganda egakumia ekero bachia korora abarenge amamama bagokwana, abarenge ebirema babeire buya, abarenge amagata bakogenda, na abarenge emeuko bakorora; bakamotogia Nyasae bw’Abaisraeli.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Erio Yeso akarangeria aborokigwa baye bache asare, akabora, “Inche naroreire emeganda amaabera, ekiagera babeire amo nainche amatuko atato, batari nendagera; na tindigeti kobatiga bagende nenchara, baabaise kogoya inchera.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Aa nerooro, ng’ai toranyore emegati emenge eraisane abanto abange buna aba baigote?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yeso akababoria, “Emegati nerenga mobwate?” Bakamoiraneria, “Netano na ebere, ne chinswe chinsinini nke igo.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Agachiika omoganda oikaranse inse.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Akabogoria emegati eria etano n’ebere, ne chinswe chiria. Ekero airaneirie ng’a mbuya mono, akabisamunyora, akaa aborokigwa, na barabwo bakayea emeganda eria.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bakaria bonsi, bakaigota; bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga bitano na bibere biichire.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Na abwo bariete nigo barenge abasacha chilifu inye, otatiga abakungu na abana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Erio Yeso gatigire emeganda egende, akariina obwato ime, akagenda chinsemo chia Magadani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.