Mateus 14
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero keria Herode omorwoti o Galili akaigwa chinkuma igoro ya Yeso;
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 agateebia abasomba baye, “Oyo nere Yohana Omobatisi, obokiigwe korwa ase abakuure, eke nakio gekogera chinguru echio chigokora emeremo asare.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Inaki Herode konya obwatire Yohana, omosibire, omobekire echela ase engencho ya Herodia, moka Filipo, momura omwabo,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ekiagera Yohana amotebetie, “Teri boronge ase ore komenyana nere.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Goika akarigia komoita, korende akairoka abanto, ekiagera konya banchire ng’a Yohana n’omobani orenge.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Rigachia goika rituko ri’okoinyora okoiborwa kwaye Herode, omoiseke bwe Herodia agatenga gati‐gati y’ abanto, akagokia Herode.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Erio Herode agatiana ase okomoriera eira ng’a namoe kende gionsi araborie.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Kobwatekana n’obosemia bwa ng’ina omoiseke oria agateeba, “Ing’a omotwe o Yohana Omobatisi aiga ase esani.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Omorwoti agaichana, korende ase engencho ye chiira chiaye na abageni baye ase omoyega, agachiika ayoegwe.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Agatoma omonto ase echela ime anache Yohana omotwe.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Omotwe oye okarentwa ase esani, okaegwa omoiseke oria, na ere akayoira ase ng’ina.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aborokigwa baye bagachia bakabogoria omobere, bakayotindeka, bakagenda, bagateebia Yeso amang’ana ayio.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Bono ekero Yeso achia koigwa aya, akarua agwo nobwato, akagenda ere bweka aase abanto batari. Korende ekero emeganda yachia koigwa aya, bakamotunyana namagoro korwa ase emechie.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ekero Yeso aikire engegu, akarora omoganda omonene, akabarorera amaabera, akagwenia abarwaire babo.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ekero riachia koba mogoroba, aborokigwa baye bakamochiera, bakaboora, “Aase aa negesomo, ngochia koira bore, batige abanto bagende ebinyoro begorere endagera.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yeso akabora, “Tibagwenereti kogenda; inwe bae endagera barie.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Barabwo bakamoteebia, “Titobwati gento aiga, otatiga emegati etano ne chinswe ibere.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Akabora, “Bindetere aiga.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Agachiika emeganda eikaranse inse ase obonyansi; akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, agasamunyora emegati, akaa aborokigwa emegati eria, na aborokigwa bakayea emeganda.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bakaria bonsi, bakaigota. Bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga ikomi na bibere biichire.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Na abwo bariete nigo barenge abasacha ange chilifu isano (5,000), otatiga abakungu na abana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Erio agachiika aborokigwa baye bariine obwato, bamotang’anere kogenda ng’umbu ende, goika akaa emeganda ribaga egende.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Na nyuma kaeire emeganda ribaga kogenda, akariina ebitunwa igoro ere bweka gochia gosaba. Riachia koba mogoroba akaba agwo bweka.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Korende obwato konya bwaikire enyancha gati bokorunda‐rundigwa nemerindo, ekiagera omwaga nigo obatangete.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Na ekero kiabotuko ange gokiamoka, Yeso agacha ase bare, ogotaara ase enyancha igoro.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Korende ekero aborokigwa bachia komorora ogotaara ase enyancha igoro, bakaondoka, bakaboora, “Eri nerirengari!” Bagaaka eriogi ase okoiroka.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Erio kegima Yeso agakwana nabarabwo, akabora, “Remia chinkoro! Ninche. Timoiroka!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petero akamoiraneria, “Omonene, onye naye, ’nchiike nchiche agwo ase ore igoro ase amaache.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Akamoteebia, “Inchuo!” Petero agaika korwa ase obwato, agataara igoro ase amaache, gochia ase Yeso.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Korende ekero achia korora omwaga bw’echinguru, akairoka, agachaaka korimera amaache ime, agaaka eriogi, agateeba, “Omonene ntooria!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Erio kegima Yeso akarambora okoboko kwaye, akamobwata akamoteebia, “Aye omonto bw’okwegena ogoke, nase ki okwoboa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ekero bachia koriina obwato ime, omwaga ogakira.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 N’abwo abarenge ase obwato ime bakamosasiima, bagateeba, “Ekeene, aye n’Omwana o Nyasae.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ekero bambokire, bagaika ense ya Genesareti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ekero abanto b’orogongo roria bachia komomanya, bagatoma amang’ana ase chinsemo chionsi, bamorentere bonsi abarenge abarwaire;
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 bakamosorora ng’a abae ribaga bakune nonya nomokoba bw’eyanga yaye; na bonsi abayokunete bakagwenigwa.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.