Mateus 14
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero keria Herode omorwoti o Galili akaigwa chinkuma igoro ya Yeso;
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 agateebia abasomba baye, “Oyo nere Yohana Omobatisi, obokiigwe korwa ase abakuure, eke nakio gekogera chinguru echio chigokora emeremo asare.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Inaki Herode konya obwatire Yohana, omosibire, omobekire echela ase engencho ya Herodia, moka Filipo, momura omwabo,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ekiagera Yohana amotebetie, “Teri boronge ase ore komenyana nere.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Goika akarigia komoita, korende akairoka abanto, ekiagera konya banchire ng’a Yohana n’omobani orenge.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Rigachia goika rituko ri’okoinyora okoiborwa kwaye Herode, omoiseke bwe Herodia agatenga gati‐gati y’ abanto, akagokia Herode.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Erio Herode agatiana ase okomoriera eira ng’a namoe kende gionsi araborie.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Kobwatekana n’obosemia bwa ng’ina omoiseke oria agateeba, “Ing’a omotwe o Yohana Omobatisi aiga ase esani.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Omorwoti agaichana, korende ase engencho ye chiira chiaye na abageni baye ase omoyega, agachiika ayoegwe.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Agatoma omonto ase echela ime anache Yohana omotwe.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Omotwe oye okarentwa ase esani, okaegwa omoiseke oria, na ere akayoira ase ng’ina.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Aborokigwa baye bagachia bakabogoria omobere, bakayotindeka, bakagenda, bagateebia Yeso amang’ana ayio.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Bono ekero Yeso achia koigwa aya, akarua agwo nobwato, akagenda ere bweka aase abanto batari. Korende ekero emeganda yachia koigwa aya, bakamotunyana namagoro korwa ase emechie.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ekero Yeso aikire engegu, akarora omoganda omonene, akabarorera amaabera, akagwenia abarwaire babo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ekero riachia koba mogoroba, aborokigwa baye bakamochiera, bakaboora, “Aase aa negesomo, ngochia koira bore, batige abanto bagende ebinyoro begorere endagera.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yeso akabora, “Tibagwenereti kogenda; inwe bae endagera barie.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Barabwo bakamoteebia, “Titobwati gento aiga, otatiga emegati etano ne chinswe ibere.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Akabora, “Bindetere aiga.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Agachiika emeganda eikaranse inse ase obonyansi; akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, agasamunyora emegati, akaa aborokigwa emegati eria, na aborokigwa bakayea emeganda.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Bakaria bonsi, bakaigota. Bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga ikomi na bibere biichire.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Na abwo bariete nigo barenge abasacha ange chilifu isano (5,000), otatiga abakungu na abana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Erio agachiika aborokigwa baye bariine obwato, bamotang’anere kogenda ng’umbu ende, goika akaa emeganda ribaga egende.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Na nyuma kaeire emeganda ribaga kogenda, akariina ebitunwa igoro ere bweka gochia gosaba. Riachia koba mogoroba akaba agwo bweka.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Korende obwato konya bwaikire enyancha gati bokorunda‐rundigwa nemerindo, ekiagera omwaga nigo obatangete.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na ekero kiabotuko ange gokiamoka, Yeso agacha ase bare, ogotaara ase enyancha igoro.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Korende ekero aborokigwa bachia komorora ogotaara ase enyancha igoro, bakaondoka, bakaboora, “Eri nerirengari!” Bagaaka eriogi ase okoiroka.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Erio kegima Yeso agakwana nabarabwo, akabora, “Remia chinkoro! Ninche. Timoiroka!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petero akamoiraneria, “Omonene, onye naye, ’nchiike nchiche agwo ase ore igoro ase amaache.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Akamoteebia, “Inchuo!” Petero agaika korwa ase obwato, agataara igoro ase amaache, gochia ase Yeso.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Korende ekero achia korora omwaga bw’echinguru, akairoka, agachaaka korimera amaache ime, agaaka eriogi, agateeba, “Omonene ntooria!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Erio kegima Yeso akarambora okoboko kwaye, akamobwata akamoteebia, “Aye omonto bw’okwegena ogoke, nase ki okwoboa?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ekero bachia koriina obwato ime, omwaga ogakira.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 N’abwo abarenge ase obwato ime bakamosasiima, bagateeba, “Ekeene, aye n’Omwana o Nyasae.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ekero bambokire, bagaika ense ya Genesareti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ekero abanto b’orogongo roria bachia komomanya, bagatoma amang’ana ase chinsemo chionsi, bamorentere bonsi abarenge abarwaire;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 bakamosorora ng’a abae ribaga bakune nonya nomokoba bw’eyanga yaye; na bonsi abayokunete bakagwenigwa.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.