Mateus 14
guz (GUZ) vs ARC
1 Ekero keria Herode omorwoti o Galili akaigwa chinkuma igoro ya Yeso;
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 agateebia abasomba baye, “Oyo nere Yohana Omobatisi, obokiigwe korwa ase abakuure, eke nakio gekogera chinguru echio chigokora emeremo asare.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Inaki Herode konya obwatire Yohana, omosibire, omobekire echela ase engencho ya Herodia, moka Filipo, momura omwabo,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ekiagera Yohana amotebetie, “Teri boronge ase ore komenyana nere.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Goika akarigia komoita, korende akairoka abanto, ekiagera konya banchire ng’a Yohana n’omobani orenge.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Rigachia goika rituko ri’okoinyora okoiborwa kwaye Herode, omoiseke bwe Herodia agatenga gati‐gati y’ abanto, akagokia Herode.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Erio Herode agatiana ase okomoriera eira ng’a namoe kende gionsi araborie.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kobwatekana n’obosemia bwa ng’ina omoiseke oria agateeba, “Ing’a omotwe o Yohana Omobatisi aiga ase esani.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Omorwoti agaichana, korende ase engencho ye chiira chiaye na abageni baye ase omoyega, agachiika ayoegwe.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Agatoma omonto ase echela ime anache Yohana omotwe.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Omotwe oye okarentwa ase esani, okaegwa omoiseke oria, na ere akayoira ase ng’ina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Aborokigwa baye bagachia bakabogoria omobere, bakayotindeka, bakagenda, bagateebia Yeso amang’ana ayio.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Bono ekero Yeso achia koigwa aya, akarua agwo nobwato, akagenda ere bweka aase abanto batari. Korende ekero emeganda yachia koigwa aya, bakamotunyana namagoro korwa ase emechie.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ekero Yeso aikire engegu, akarora omoganda omonene, akabarorera amaabera, akagwenia abarwaire babo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ekero riachia koba mogoroba, aborokigwa baye bakamochiera, bakaboora, “Aase aa negesomo, ngochia koira bore, batige abanto bagende ebinyoro begorere endagera.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yeso akabora, “Tibagwenereti kogenda; inwe bae endagera barie.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Barabwo bakamoteebia, “Titobwati gento aiga, otatiga emegati etano ne chinswe ibere.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Akabora, “Bindetere aiga.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Agachiika emeganda eikaranse inse ase obonyansi; akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, agasamunyora emegati, akaa aborokigwa emegati eria, na aborokigwa bakayea emeganda.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bakaria bonsi, bakaigota. Bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga ikomi na bibere biichire.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Na abwo bariete nigo barenge abasacha ange chilifu isano (5,000), otatiga abakungu na abana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Erio agachiika aborokigwa baye bariine obwato, bamotang’anere kogenda ng’umbu ende, goika akaa emeganda ribaga egende.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Na nyuma kaeire emeganda ribaga kogenda, akariina ebitunwa igoro ere bweka gochia gosaba. Riachia koba mogoroba akaba agwo bweka.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Korende obwato konya bwaikire enyancha gati bokorunda‐rundigwa nemerindo, ekiagera omwaga nigo obatangete.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Na ekero kiabotuko ange gokiamoka, Yeso agacha ase bare, ogotaara ase enyancha igoro.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Korende ekero aborokigwa bachia komorora ogotaara ase enyancha igoro, bakaondoka, bakaboora, “Eri nerirengari!” Bagaaka eriogi ase okoiroka.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Erio kegima Yeso agakwana nabarabwo, akabora, “Remia chinkoro! Ninche. Timoiroka!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Petero akamoiraneria, “Omonene, onye naye, ’nchiike nchiche agwo ase ore igoro ase amaache.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Akamoteebia, “Inchuo!” Petero agaika korwa ase obwato, agataara igoro ase amaache, gochia ase Yeso.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Korende ekero achia korora omwaga bw’echinguru, akairoka, agachaaka korimera amaache ime, agaaka eriogi, agateeba, “Omonene ntooria!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Erio kegima Yeso akarambora okoboko kwaye, akamobwata akamoteebia, “Aye omonto bw’okwegena ogoke, nase ki okwoboa?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ekero bachia koriina obwato ime, omwaga ogakira.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 N’abwo abarenge ase obwato ime bakamosasiima, bagateeba, “Ekeene, aye n’Omwana o Nyasae.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ekero bambokire, bagaika ense ya Genesareti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ekero abanto b’orogongo roria bachia komomanya, bagatoma amang’ana ase chinsemo chionsi, bamorentere bonsi abarenge abarwaire;
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 bakamosorora ng’a abae ribaga bakune nonya nomokoba bw’eyanga yaye; na bonsi abayokunete bakagwenigwa.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.