Mateus 14
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero keria Herode omorwoti o Galili akaigwa chinkuma igoro ya Yeso;
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 agateebia abasomba baye, “Oyo nere Yohana Omobatisi, obokiigwe korwa ase abakuure, eke nakio gekogera chinguru echio chigokora emeremo asare.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Inaki Herode konya obwatire Yohana, omosibire, omobekire echela ase engencho ya Herodia, moka Filipo, momura omwabo,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ekiagera Yohana amotebetie, “Teri boronge ase ore komenyana nere.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Goika akarigia komoita, korende akairoka abanto, ekiagera konya banchire ng’a Yohana n’omobani orenge.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Rigachia goika rituko ri’okoinyora okoiborwa kwaye Herode, omoiseke bwe Herodia agatenga gati‐gati y’ abanto, akagokia Herode.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Erio Herode agatiana ase okomoriera eira ng’a namoe kende gionsi araborie.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kobwatekana n’obosemia bwa ng’ina omoiseke oria agateeba, “Ing’a omotwe o Yohana Omobatisi aiga ase esani.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Omorwoti agaichana, korende ase engencho ye chiira chiaye na abageni baye ase omoyega, agachiika ayoegwe.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Agatoma omonto ase echela ime anache Yohana omotwe.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Omotwe oye okarentwa ase esani, okaegwa omoiseke oria, na ere akayoira ase ng’ina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aborokigwa baye bagachia bakabogoria omobere, bakayotindeka, bakagenda, bagateebia Yeso amang’ana ayio.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Bono ekero Yeso achia koigwa aya, akarua agwo nobwato, akagenda ere bweka aase abanto batari. Korende ekero emeganda yachia koigwa aya, bakamotunyana namagoro korwa ase emechie.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ekero Yeso aikire engegu, akarora omoganda omonene, akabarorera amaabera, akagwenia abarwaire babo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ekero riachia koba mogoroba, aborokigwa baye bakamochiera, bakaboora, “Aase aa negesomo, ngochia koira bore, batige abanto bagende ebinyoro begorere endagera.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yeso akabora, “Tibagwenereti kogenda; inwe bae endagera barie.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Barabwo bakamoteebia, “Titobwati gento aiga, otatiga emegati etano ne chinswe ibere.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Akabora, “Bindetere aiga.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Agachiika emeganda eikaranse inse ase obonyansi; akabogoria emegati eria etano ne chinswe chiria ibere, akarigereria igoro, akabisesenia, agasamunyora emegati, akaa aborokigwa emegati eria, na aborokigwa bakayea emeganda.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bakaria bonsi, bakaigota. Bagasangereria ebisamunye bi’emegati ebiatigarete, ebitonga ikomi na bibere biichire.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Na abwo bariete nigo barenge abasacha ange chilifu isano (5,000), otatiga abakungu na abana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Erio agachiika aborokigwa baye bariine obwato, bamotang’anere kogenda ng’umbu ende, goika akaa emeganda ribaga egende.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Na nyuma kaeire emeganda ribaga kogenda, akariina ebitunwa igoro ere bweka gochia gosaba. Riachia koba mogoroba akaba agwo bweka.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Korende obwato konya bwaikire enyancha gati bokorunda‐rundigwa nemerindo, ekiagera omwaga nigo obatangete.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na ekero kiabotuko ange gokiamoka, Yeso agacha ase bare, ogotaara ase enyancha igoro.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Korende ekero aborokigwa bachia komorora ogotaara ase enyancha igoro, bakaondoka, bakaboora, “Eri nerirengari!” Bagaaka eriogi ase okoiroka.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Erio kegima Yeso agakwana nabarabwo, akabora, “Remia chinkoro! Ninche. Timoiroka!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petero akamoiraneria, “Omonene, onye naye, ’nchiike nchiche agwo ase ore igoro ase amaache.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Akamoteebia, “Inchuo!” Petero agaika korwa ase obwato, agataara igoro ase amaache, gochia ase Yeso.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Korende ekero achia korora omwaga bw’echinguru, akairoka, agachaaka korimera amaache ime, agaaka eriogi, agateeba, “Omonene ntooria!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Erio kegima Yeso akarambora okoboko kwaye, akamobwata akamoteebia, “Aye omonto bw’okwegena ogoke, nase ki okwoboa?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ekero bachia koriina obwato ime, omwaga ogakira.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 N’abwo abarenge ase obwato ime bakamosasiima, bagateeba, “Ekeene, aye n’Omwana o Nyasae.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ekero bambokire, bagaika ense ya Genesareti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ekero abanto b’orogongo roria bachia komomanya, bagatoma amang’ana ase chinsemo chionsi, bamorentere bonsi abarenge abarwaire;
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 bakamosorora ng’a abae ribaga bakune nonya nomokoba bw’eyanga yaye; na bonsi abayokunete bakagwenigwa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.